Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрӑммӑн сăмах пирĕн базăра пур.
вӑрӑммӑн (тĕпĕ: вӑрӑммӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Икӗ пӳрнине ҫӑварне чиксе вӑрӑммӑн шӑхӑрчӗ.

Вложил в рот два пальца и протяжно свистнул.

18-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Иван старик йышлӑ ҫемйине хӑй тавра пуҫтарӗ, кӳршӗ-аршисене чӗнӗ, сӑмси ҫине куҫлӑх утлантарса лартӗ те танкист-ывӑлӗнчен килнӗ ҫырӑва, вӑрӑммӑн тӑхтаса пӗр сехете яхӑн вулӗ.

Старик Иван соберет многочисленную семью, пригласит соседей, оседлает нос очками в жестяной оправе и растянет чтение письма от сына-танкиста на добрый час.

10-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хальхинче Ольга вӑрӑммӑн сывласа илчӗ те нимӗн те каламарӗ.

Теперь Ольга вздохнула, но не сказала ничего.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл вара вӑрӑммӑн сывласа ҫеҫ илчӗ.

Он вздохнул в ответ.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анчах акӑ куҫсем ыйхӑран уҫӑлчӗҫ, вӑрӑммӑн та вирлӗн пусса утнисем, чӗре сасӑсем илтӗнсе кайрӗҫ…

Но вот глаза очнулись от дремоты, послышались бойкие, широкие шаги, живые голоса…

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫав самантрах боцман шӑхлич тытса вӑрӑммӑн шӑхӑртса илчӗ, унтан хыттӑн кӑшкӑрса ҫапла каларӗ:

Тотчас же боцман пронзительно засвистел в дудку и крикнул во весь голос:

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Акӑ гудок вӑрӑммӑн сас парать те, пӑрахут ураписен кӗсменӗсем ҫатлатса шыва ӳкме пуҫлаҫҫӗ, пӑрахут пристаньрен уйрӑлма тытӑнать.

Но вот раздается протяжный гудок, ударяют по воде лопасти пароходных колес, и пароход начинает медленно отходить от пристани.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пӑрахут вӑрӑммӑн кӑшкӑртса ячӗ те пристаньрен уйрӑлма пуҫларӗ, малтан майӗпен, унтан хӑвӑртраххӑн.

Пароход протяжно загудел и стал отходить от пристани, сначала медленно, потом быстрее.

Улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Женя вӑрӑммӑн сывласа илчӗ те пистолетне ирӗксӗртен кӑларса ашшӗне тыттарчӗ.

Девочка неохотно вытащила пистолет и со вздохом протянула отцу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Мӗн калас ӗнтӗ манӑн? — вӑрӑммӑн сывласа илчӗ Женя.

— Что я могу сказать? — вздохнула Женя.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пӑлхана пуҫланӑ Бондаренко виҫҫӗмӗш хутӗнче кнопкӑна ытларах пусса тӑчӗ, унтан кӗскен тата иккӗ пусрӗ, виҫҫӗмӗш гудокӗ хӑй тӗллӗнех вӑрӑммӑн тухрӗ.

Женя начала нервничать и дала один длинный, затем два раза коротких, а третий звонок у нее опять получился длинный.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Женя кнопка ҫине виҫӗ хут кӗскен, унтан пӗр хут вӑрӑммӑн пусрӗ.

И Женя нажала три раза коротко, затем дала длинный звонок.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Малтан вӑрӑммӑн, кайран кӗскен шӑнкӑравламаллаччӗ-и е пачах тепӗр майлӑ?..

То ли сначала длинный, затем короткие, то ли наоборот.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Отличник ҫав, — терӗ вӑл преступлени тунине йышӑннӑ пек вӑрӑммӑн сывласа илсе.

— Отличник, — вздохнула она, так как будто созналась в каком-то преступлении.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Депутат, — вӑрӑммӑн сывласа илчӗ вӑл.

— Депутат, — вздохнула она.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Эп ҫӗрӗпе ҫӳреме те пултаратӑп, — темшӗн вӑрӑммӑн сывласа илчӗ Федор.

— А мне хоть всю ночь гуляй, — вздохнул Федор.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Каллех кӑшкӑрса ячӗ те чӗрнисене вӑрӑммӑн кӑларса турат ҫумне тӗршӗнчӗ.

Она опять завопила, выпустила когти и прижалась к ветке всем телом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Сайра та вӑрӑммӑн, ҫын пытарнӑ чухнехи пек янрать сывлӑшра хулӑн, илемлӗ чан сасси, вӑл, темӗнле, чӗрене хурлантарать.

Редко и погребально дрожал в воздухе низкий бас великопостного колокола, вселяя в сердце дух праздности и уныния.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл сӑмсипе вӑрӑммӑн сывласа ҫӗр ҫине шӑнкӑртрӗ те, Петя куҫӗнчен ҫилленсе пӑхса илчӗ.

Он сильно потянул носом, высморкался в землю и сердито посмотрел Пете в глаза.

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑш чухне тӗттӗмлӗхре полици свистокӗ хуллен те вӑрӑммӑн шӑхӑрни илтӗнет.

Иногда в темноте слышался длинный и слабый полицейский свисток.

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех