Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хатӗрленсе (тĕпĕ: хатӗрлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫитӗнмен ачасен ушкӑнне тӗрткелесе, вӑл ҫамрӑк хӗр патне пычӗ, унпа юнашар ларма хатӗрленсе, шӳтлӗн каларӗ:

Расталкивая толпу подростков, он подошел к девчонке и шутливо сказал, примериваясь сесть рядом:

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий тахҫанах хатӗрленнӗ, анчах Авдотья, пӗрре пӗр кофтине, унтан теприне тӑхӑна-тӑхӑна пӑхса, ҫаплах хатӗрленсе ҫитеймест-ха.

Василий давно уже был готов, а Авдотья все еще собиралась, примеряя то одну, то другую кофту.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ху каларӑн вӗт! — кӑшкӑрчӗ Андрий тытӑҫма хатӗрленсе.

— Сам назвался! — крикнул ему Андрий, готовясь к потасовке.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вара ҫӗнӗ, хӑюллӑ, татӑклӑ ӗҫ тума хатӗрленсе ҫитнӗ ҫынсен юрри юхма тытӑнчӗ.

И потекла новая песня, решительная и решившаяся.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах ӑна эпӗ хам лапчӑтса хума хатӗрленсе пурӑнаттӑм.

А я все собирался сам его задавить.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Шӑматкун каҫхине Павел фабрикӑран таврӑнса питне ҫурӗ, урӑх тум тӑхӑнчӗ те, каллех таҫта тухса кайма хатӗрленсе, амӑшӗ ҫине пӑхмасӑрах каларӗ:

В субботу, вечером, Павел пришел с фабрики, умылся, переоделся и, снова уходя куда-то, сказал, не глядя на мать:

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах халӑх пӗр-пӗр вырӑнта сӑмахран ӗҫе куҫма шутласанах, «йӗркерен тухма» пуҫласан, полици вара ҫийӗнчех, тапӑнма хатӗрленсе тӑрать.

Но лишь только в какой-нибудь части толпы явится стремление перейти к делу и «выйти из порядка» — полиция тотчас же занимает выгодную позицию нападающей стороны.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Падди ҫутта сӳнтерес тесе, Матвей хулпуҫҫийӗ урлӑ вӗрме хатӗрленсе тӑрать иккен.

Падди стоял сзади и уже вытянул рот, чтобы дунуть на огонь из-за плеча Матвея.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тӗн карчӑкӗсем ман тавра вырнаҫса ларчӗҫ те итлеме хатӗрленсе шӑпланчӗҫ.

Мои богомолки чинно расположились вокруг меня, притихли, приготовились слушать.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Мӗн каларӗ вӑл, эсремет? — тесе ыйтрӗ Санин Клюбер хыҫҫӑн кайма хатӗрленсе, анчах ӑна Джемма тытса чарчӗ те, унӑн хулӗнчен тытнӑ аллине вӗҫертмесӗр малалла утрӗ.

— Что он сказал, негодяй? — спросил Санин и хотел было броситься вслед за Клюбером; но, Джемма его удержала и пошла с ним дальше, уже не принимая руки, продетой в его руку.

XXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Кайран, тухса тарма хатӗрленсе ҫитнӗ каҫ, эсӗ ӑна урупа пӗррех тапатӑн та — вӑл вӑркӑнса каять, сӑнчӑр вӗҫерӗнчӗ те вара.

Потом, в ту ночь, когда ты совсем приготовишься к побегу, пнешь ее ногой — она и отлетит; снимешь цепь — вот и все.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Вилме хатӗрленсе ҫитрӗн-и е ҫук-и?

К смерти приготовился или нет?

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Акӑ, кимме кӑкарма хатӗрленсе, вӗрене алӑрах тытса пыратӑп, йывӑҫ тӗмӗсем патне, ҫитрӗм те пӑхатӑп — сулла кӑкармалӑх ҫирӗп тӗм те ҫук, ҫинҫе хулӑсем кӑна ӳсеҫҫӗ.

А когда я подъехал в челноке к кустам, держа наготове веревку, гляжу — не к чему даже и привязывать плот: торчат одни тоненькие прутики.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Том пире хӗҫсене хӑйрама, пӑшалсене тасатма, пур енчен те хатӗрленсе тӑма хушрӗ.

Том велел наточить мечи, вычистить ружья и быть наготове.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хатӗрленсе тӑр.

Будь готова.

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Инсаров тахҫанах хатӗрленсе ҫитнӗ ӗнтӗ, халь Мускавран тухса каясшӑн ҫунчӗ.

Инсаров давно кончил все свои сборы и горел желанием поскорее вырваться из Москвы.

XXXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Эпир хатӗрленсе ҫитмен-ха.

 — Мы еще не готовы.

XXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫамрӑк болгара, кайри урисем ҫине тӑрса сӗкме хатӗрленсе, мӑйракисене ҫӗрелле уснӑ така пек туса кӑтартнӑ.

Молодой болгар был представлен бараном, поднявшимся на задние ножки и склоняющим рога для удара.

XX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫӗр каҫма хатӗрленсе, ватӑ йывӑҫсем тӑрринче ула кураксем темӗн шавлаҫҫӗ.

И вороны на огромных старых деревьях галдели, готовясь на ночной покой.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Соколов шӑпах, ҫав ӳлесе ҫывхаракан самолета пеме хатӗрленсе, кӗтсе тӑрать-мӗн.

Соколов прицелился как раз в него и выжидал приближения воющего самолета.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех