Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йывӑҫ сăмах пирĕн базăра пур.
йывӑҫ (тĕпĕ: йывӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӑвантах тата хӑй аллине тытнӑ йывӑҫ шӑхличе те аса илчӗ, — ӑна вӗрсе вӑл ҫав тери ҫинҫе, ҫав тери ачаш, ҫепӗҫ те савӑнӑҫлӑ сасӑсем кӑларнӑ.

В руках у себя вспомнил маленькую, вырезанную из бузины дудочку, из которой он выдувал такие тонкие и такие нежные однообразные и вместе с тем весёлые звуки.

28 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Биденкопа Ваня контрольнӑй будка витӗр тухрӗҫ, унтан темӗн пысӑкӑш, авӑнчӑк маччаллӑ пӳлӗмре Биденко Ваньӑна тата документсем чикнӗ пакета дежурнӑй офицера пачӗ те, хӑй авалхи йывӑҫ арча ҫине ларса кӗтме тытӑнчӗ.

Биденко и Ваня прошли через контрольную будку, и в громадных сводчатых сенях Биденко сдал Ваню и пакет с документами дежурному офицеру, а сам сел под толстой аркой на старинный деревянный ларь и принялся ждать.

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл тӗксӗм те хӑрушӑ горизонт ҫинче темиҫе ҫӳллӗ шӗвӗр ҫурт тӑррисене, темиҫе ватӑ йывӑҫ тата чугун ҫул ҫинчи водокачка мӗлкине курчӗ.

Он увидел мутный, зловещий горизонт и над ним несколько высоких остроконечных крыш, несколько старых деревьев и силуэт железнодорожной водокачки.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

пӑхӑр гильзӑллӑ тата снарячӗсем ҫине тӗрлӗ тӗслӗ йӗрсем тунӑ, йӗркипе хурсӑ тухнӑ патронсем курӑнакан тӑваткал йывӑҫ ещӗкӗсем, паллах, пушар сарайӗ пулнӑ;

откупоренные плоские деревянные ящики, в которых виднелись тесно уложенные патроны с медными гильзами и разноцветными полосками на снарядах, были, несомненно, пожарным сараем;

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пӗчӗкҫеҫ, ҫав тери хитре, сӑран тӗплӗ атӑ, унӑн тӗпне рашпильпе тип-тикӗс якатнӑ та шурӑ йывӑҫ пӑтасем курӑнса тӑнӑ.

Превосходные маленькие юфтовые сапоги на кожаных подмётках со светлыми точками деревянных гвоздей, аккуратно сточенных рашпилем.

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл йывӑҫ хушшисемпе чупса иртрӗ.

Он пробежал между стволами.

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Таптаса пӗтернӗ ҫӗр, хуҫӑлнӑ йывӑҫ тӗмӗсем, хутаҫран тухса ӳкнӗ карандаш, аяккалла илсе ывӑтнӑ пушӑ, туртса пӗтереймен сигарета — ҫаксем пурте ача ҫав тери вӑйлӑн хирӗҫ тӑнине кӑтартнӑ.

Потоптанная земля, сломанные кусты, выпавший из торбы карандаш и отброшенный в сторону кнут, недокуренная сигаретка – всё говорило, что мальчик отчаянно сопротивлялся.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл ҫак йывӑҫ тӗмӗсем патне ҫитнӗ.

Он дошёл до этих кустов.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӗсем туртса пӗтермесӗрех ҫӗр ӑшне таптаса лартнӑ нимӗҫ сигаретине, хуҫса пӑрахнӑ йывӑҫ тӗмӗ ҫинчен тӑкӑннӑ ҫулҫӑсен купине курчӗҫ.

Они увидели втоптанную в землю недокуренную немецкую сигарету, они увидели целый ворох листьев, сбитых с поломанного куста.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Тепӗр ҫӗрте тата, йывӑҫ тӗпӗсем хушшинче, темӗнле сооружени палӑрнӑ, ӑна ҫиелтен маскировка тумалли сеткӑпа витнӗ.

А в одном месте на опушке между корнями деревьев просматривалось какое-то инженерное сооружение, тщательно затянутое зелёной маскировочной сетью.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Тен, вӗсем кунта пӗр-пӗр япала илсе килнӗ, анчах пуринчен ытларах — строительство валли йывӑҫ илсе килнӗ пулмалла, мӗншӗн тесен улӑхра хӑшпӗр вырӑнсенче ҫӗнӗ турпас куписем выртни курӑннӑ.

Возможно, они привозили сюда какой-то груз, вероятнее всего – строительный лес, так как в некоторых местах на лугу валялись кучи свежих щепок.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Биденкопа Горбунов ӑҫта та пулин кивӗ арпалӑхра е йывӑҫ тӗмӗсем хушшинче пытанса ларнӑ вӑхӑтра Ваня хӑйӗн ырхан лашипе малалла кайса таврари вырӑнсене пӑхса ҫӳренӗ, унтан каялла таврӑнса кӑвакалла нартлатнӑ та — ҫул ҫинче никам та ҫук, ан хӑрӑр, тесе систернӗ.

Пока Биденко и Горбунов сидели, спрятавшись где-нибудь в старом омёте или в кустарнике, Ваня уходил со своей клячей вперёд и осматривал местность, потом возвращался и крякал, давая знать, что путь свободен.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Эпе кунта кашни йывӑҫ тӗмне пӗлетӗп.

Я здесь каждый кустик знаю.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Горизонт ҫывӑхах пырса тӑнӑ пек туйӑннӑ, — ҫав горизонт тӑрӑх, тӗтӗм пек курӑнакан йывӑҫ тӗмӗсем хушшипе, шыҫса кайнӑ малти урипе уксакласа, кӑвак ырхан кӗсре утса пынӑ.

Горизонт казался придвинутым совсем близко, и по горизонту среди дымчатого кустарника медленно брела белая костлявая кляча, припадая на переднюю ногу с раздутым коленом.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Йывӑҫ тӗмӗсем хушшине кӗрсе кайрӗ — курӑнмасть.

Зашла в кусты – не видать.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Шырарӑр ҫав: эсир мана курмарӑр, эпӗ йывӑҫ ҫинчен сире куртӑм.

– А вот искали: вы меня не видели, а я с дерева вас видел.

8 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Разведчикран тарса пӗтӗм вӑрман тӑрӑх чупса ҫӳрес вырӑнне Ваня урӑхла тунӑ: вӑл вӑрманта курӑнми пулсанах ҫӳллӗ йывӑҫ тӑррине хӑпарса кайнӑ та, шав-тавраш иртсе кайиччен ҫавӑнта ларма, унтан вара анса хӑйӗн ҫулӗпе кайма шут тытнӑ.

Вместо того чтобы бегать от разведчика по всему лесу, Ваня поступил наоборот: сейчас же, как только скрылся из виду, взобрался на высокое дерево и решил пересидеть суматоху, а потом спокойно спуститься вниз и уйти своей дорогой.

7 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫав самантрах Биденко хӑйне ҫӗлен сӑхнӑ пек сиксе тӑнӑ та, табак хутаҫҫине те, чӗрсе илнӗ хутне те, кӑларса хатӗрлене зажигалкине те ҫӗре ывӑтса, пӗр минут хушшинчех йывӑҫ тӑррине хӑпарса кайнӑ.

В тот же миг Биденко вскочил как ужаленный, швырнул на землю кисет с махоркой, недоделанную козью ножку и даже приготовленную зажигалку и в одну минуту был уже на дереве.

7 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл хӑй йывӑҫ темӗ хыҫӗнчен Ваня умне ним сассӑр тухса тӑрассине, ӑна аллинчен тытса:

Он бесшумно выползет из-за куста перед самым носом Вани, возьмёт его за руку:

7 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Алли-урисемпе вӗлтлеттерсе, вӑл йывӑҫ тӗмӗсем хушшипе, сӑртсем тӑрӑх ыткӑннӑ кӑна, часах ҫӑра чӑтлӑха кӗрсе ҫухалнӑ.

Мелькая руками и ногами, как мельница, он лупил сломя голову по кустам и кочкам, пока не скрылся в пёстрой чаще.

7 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех