Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: тытӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йывӑҫ ҫулҫисем малтан хуллен кӑна, ыйхӑран тин вӑраннӑ пек, шӑппӑн кӑшӑртатма пуҫлаҫҫӗ, унтан вара хытӑрах та хытӑрах шавлама тытӑнаҫҫӗ.

Зашуршат листья, сперва робко, словно спросонья, а потом все слышнее, громче.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Эмальпе витнӗ абажурсем айӗнчи лампӑсем пӗрре шап-шур пуличчен хӗрсе каяҫҫӗ, ҫавӑнтах тата тӗксӗм хӗрлӗ ҫутӑпа аран кӑна ҫунма тытӑнаҫҫӗ.

Лампы под эмалевыми абажурами то загорались сильнее — во весь накал, то начинали светить красноватым светом.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тен, хуҫасем килтен тухса кайнӑ-кайманах япаласем пӗр-пӗрин патне чупма тытӑнаҫҫӗ пулӗ, а?

Может, как хозяева с хаты, так вещи друг до друга бегать начинают, а?

50 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пат! ӳкет ҫӑкӑр татӑкӗ турилкке ҫинчен, ҫавӑнтах стакансем шӑнкӑртатма тытӑнаҫҫӗ.

— Бац! — падает с тарелки хлеб, дребезжат стаканы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӑйсене кӑшт тӗкӗнсенех, вӗсем пусма тытӑннӑ чухнехи пекех ҫухӑрма тытӑнаҫҫӗ.

Поднимут такой рев, словно их режут.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сасартӑк ялта пӗр йӗркесӗр перкелешме тытӑнаҫҫӗ.

И вдруг возникает в деревне беспорядочная стрельба.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хытӑ хӗрсе кайнине пула атомӑн сӑнчӑравлӑ реакцийӗсем ӗҫлеме тытӑнаҫҫӗ, вӗсем ҫӑлтӑрсенчен уйрӑлса тухакан энерги хӑватне вӑйлатаҫҫӗ.

Высокая температура вызывает действие атомных реакций, усиливающих выделение энергии.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вырӑс карапӗсем, паруссем ытларах хушса, хӑвалама тытӑнаҫҫӗ.

Русские корабли, прибавив парусов, пустились в погоню.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӗсем канашлама тытӑнаҫҫӗ, кӗҫех вара утрав ҫинчен ҫӗкленсе тухаҫҫӗ те пысӑк ушкӑн тинӗс инҫетӗнче куҫран ҫухалать.

Посовещались они между собой, снялись с острова, и скоро вся огромная стая затерялась в необъятном морском просторе.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Кӑна курсан кайӑксем те ҫуйхашма тытӑнаҫҫӗ.

Заволновались и птицы.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Вӗсем, йытӑсем пек, ишеҫҫӗ, чӑмаҫҫӗ, пӗрне-пӗри хӑваласа ҫитеҫҫӗ те кӗрешме тытӑнаҫҫӗ, шӑлӗсемпе ҫыртанҫи тӑваҫҫӗ, ку вӑйӑ вӗсен питех те илемлӗ пулса пырать, мӗншӗн тесен сивучсем шывра ҫав тери йӑрӑ.

Они, как собачонки, плавают и ныряют, догоняя друг друга, борются, хватают друг друга зубами, и все это очень грациозно, так как в воде сивучи необычайно проворны.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Август уйӑхӗн пуҫламӑшӗнче сивуч чӗпписем самаях ҫитӗнеҫҫӗ, чип-чиперех хӑйсем тӗллӗн ишме тытӑнаҫҫӗ.

К началу августа детеныши настолько подрастают, что начинают свободно плавать.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Чи малтан амисем ӗҫе тытӑнаҫҫӗ.

Первыми к делу приступают самки.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Ҫулла унта кӗске: июнь уйӑхӗн вӗҫӗнче тин пӑрсем юхма тытӑнаҫҫӗ, октябрь уйӑхӗнче вара ҫил-тӑвӑлсем пуҫланса каяҫҫӗ, ҫанталӑк сивӗтет, пӑхӑсӑн, уйӑх пӗтнӗ тӗлелле пӑр шӑнса та ларать.

Лето там короткое: в конце июня еще плавает лед, в октябре уже пойдут штормы, начнутся морозы, а к концу месяца, глядишь, появится молодой лед.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Вӗсем юханшывӑн вӑйлӑ юхӑмӗпе тӗл пулаҫҫӗ те кӑпӑкланса кӗрешме тытӑнаҫҫӗ.

Столкнувшись с быстрым течением реки, они сразу превращаются в пенистые буруны.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Лапсӑркка пысӑк туратсем, шурӑ тумне хывса, турачӗсене ҫӑмӑллатаҫҫӗ, силленме тытӑнаҫҫӗ, вӗлтӗрти юр пӗрчисем хӗвел ҫинче алмаз катӑкӗсем пек пиншерӗн ялкӑшаҫҫӗ.

Большие, размашистые ветви, сбросив с себя белые капюшоны, сразу распрямлялись и начинали качаться, осыпая все дерево сверху донизу снежной пылью, играющей на солнце тысячами алмазных огней.

Кабаргапа росомаха // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 71–74 с.

Пӗрлехи пурнӑҫа ЗАГС-ра ҫырӑннинчен пуҫласа шутлама тытӑнаҫҫӗ.

Брак вступает в силу с момента его регистрации в Бюро ЗАГС.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Унпа пӗрле ыттисем те юрлама тытӑнаҫҫӗ.

Остальные дружно подхватывают:

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унтан тытӑнаҫҫӗ пурте ташлама!..

И такая у них пойдет пляска, дай тебе боже…

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Шурӑмпуҫ килсенех, тытӑнаҫҫӗ ҫӳреме: е бригадирсем, е агрономсем, е председатель, е тата кам та пулсан районтан килни…

С зари самой как начнут ходить то бригадиры, то агроном, то председатель, то из района кто-нибудь…

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех