Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтерсе (тĕпĕ: пӗлтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах событисем Минск еннелле ҫывхарса пыракан полксем ҫитиччен маларах пулса иртнӗ-мӗн: император, хӑй патшаран тухасси ҫинчен пӗлтерсе, главнокомандующи ставкинче алӑ пуснӑ текен хыпар полксене ӑсатнӑ кунах ҫар чаҫӗсемпе хуласенче сарӑлма ӗлкӗрнӗ.

Но события опередили двигавшиеся к Минску полки: в день отправки уже передавались настойчивые слухи, что император в ставке главнокомандующего подписал акт об отречении от престола.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Григорий хыпаланмасӑр перет, тӑрӑшса тӗллет; пенӗ хушӑрах тата, взводнӑй офицер прицела пӗлтерсе команда панине итлесе, гимнастерка ҫанни ҫине шуса хӑпарнӑ сарӑ шатраллӑ кукамая та асӑрханса илсе пӑрахма ӗлкӗрет.

Григорий не спеша стреляет, целится тщательно и между двумя выстрелами, прислушиваясь к команде взводного, выкрикивающего прицел, успевает осторожно ссадить выползшую на рукав его гимнастерки рябую божью коровку.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗсем пирки эпӗ ООШДна вӑхӑтра пӗлтерсе тӑнӑ т. ыт. те.

Об этом я своевременно уведомлял ООШД и т. д.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хамӑн иккӗленчӗк шухӑшсем ҫинчен Сире ку таранччен пӗлтерсе тӑни паян пӗтӗмӗшпех ҫирӗпленчӗ.

Те предположения, которые сообщал я Вам ранее, сегодня полностью подтвердились.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Ҫемен пӗр самант шарламасӑр пычӗ — Эпӗ вӑл сӑмахсене нимех те пӗлтерсе каламарӑм…

— Семен помолчал — Но я этому разговору не придал значения…

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫил лӑпланчӗ, часах ҫумӑр пуҫланасса пӗлтерсе тавралӑх шӑпланчӗ.

Ветер утих, наступила тишина, предвещающая близость дождя…

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хытах ҫилленсе кайнӑ Дарья Никитичнӑна ҫатан урапа ҫине лартрӗ те, Рагулинпа калаҫма шут тытни ҫинчен пӗлтерсе, Сергей каялла пӳрте кӗчӗ…

Поэтому, усадив в шарабан разгневанную Дарью Никитишну, Сергей сказал ей, что хочет остаться и поговорить с Рагулиным, и через некоторое время снова вошел в дом…

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Автансем, ир уяр пуласса пӗлтерсе, тӗрлӗрен сасӑпа хыттӑн кӑшкӑрса авӑтнӑ.

Разноголосо и громко кричали петухи, предвещая погожее утро.

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Юлах! — терӗ Ильинична хӑйӗн шухӑшне пӗлтерсе.

Оставайся! — решила Ильинична.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Федот, халаппа иленсе, урапа ҫинчен сиксе анчӗ, хутор ҫыннисем ҫинчен хавхалансах каласа пама пуҫларӗ, ҫарансене тӗрӗс валеҫменшӗн хутор атаманне вӑрҫса илчӗ, действительнӑй службӑра пурӑннӑ чух хӑйсен полкӗ Польшӑра пулни ҫинчен пӗлтерсе, унти йӗркесене ырларӗ.

Федот в увлечении соскочил с повозки, охотно стал рассказывать о хуторянах, ругать хуторского атамана за неправильную дележку луга, расхваливая порядки в Польше, где полк его стоял во время отбывания им действительной службы.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кашни ҫӗнӗ ҫын ҫинченех: вӑл кам пулнине тата ӑҫтан килнине пӗлтерсе тӑратӑн…

О каждом новом человеке будешь давать сведения, кто и откуда…

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Марфа Игнатьевна хаваслӑн пӑхакан куҫӗсене чалӑштарса илчӗ, килӗшнине пӗлтерсе пуҫне тайрӗ, вара сӗтел ҫине чей лартма пуҫларӗ.

Марфа Игнатьевна скосила свои восторженные глаза, кивнула головой, выразив свое согласие, и стала ставить чай на стол.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ӑна тӗрлӗ ӗҫсем чарса тӑнӑ: е вӑл Костя Панкратов валли рекомендаци ҫырнӑ, е Семенпа телефон тӑрӑх калаҫнӑ, е исполком протоколӗсем, края пӗлтерсе ҫырнӑ тӗрлӗ хутсемпе телеграммӑсем ҫине алӑ пуснӑ.

Удерживали всякие дела: писал рекомендацию Косте Панкратову, разговаривал по телефону с Семеном, подписывал протоколы исполкома, письменные и телеграфные сообщения в крайисполком…

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫурҫӗр ҫитнине пӗлтерсе, автансем тахҫанах авӑтрӗҫ, анчах Татьяна ҫаплах таврӑнмасть.

Давно пропели полуночные петухи, а Татьяна не возвращалась.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Бояркин разведчикӗсем Болотнӑйран хӗвеланӑҫӗнче темле партизансем активлӑн ҫапӑҫни ҫинчен кашни кунах пӗлтерсе тӑчӗҫ.

Разведчики Бояркина ежедневно сообщали об активных действиях каких-то партизан в разных местах западнее Болотного.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Васятка вара кӑмӑллӑнах ял тӑрӑх чупса ҫӳрерӗ (ку хӗлӗнче шкул ӗҫлемерӗ), яланах питӗ нумай хыпар пӗлтерсе тӑчӗ.

Васятка очень охотно бродил по всей деревне (школа в эту зиму не работала) и всегда приносил очень много новостей.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Малта нимӗҫсем пур пулсан, эпир тылран пырасса пӗлтерсе хунӑ ӗнтӗ вӗсене.

— Если впереди немцы, то они теперь предупреждены о нашем приближении с тыла.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Комендатурӑран тухсан, Ерофей Кузьмич пӗтӗм ялӗпе ҫаврӑнса Квейсӑн чи малтанхи хытӑран та хытӑ приказне пӗлтерсе ҫӳрерӗ: мӗнпур йытта халех хапхасем ҫине ҫакса вӗлермелле.

Выйдя из комендатуры, Ерофей Кузьмич прошел по всей деревне и объявил первый строжайший приказ Квейса: всех собак немедленно повесить на воротах.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫав каҫах, апат ҫинӗ чухне, вӑл ҫак сӑмахсене кӑмӑлламанни ҫинчен арӑмне пӗлтерсе, ҫапла ыйтрӗ:

И он по всей форме излил свое недовольство на жену в этот же вечер, во время ужина.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Эпӗ ун патне эсӗ килесси ҫинчен пӗлтерсе ҫырса ятӑм, вӑл, тен, персе те ҫитет пулӗ-ха.

Я сообщила ему, что ты приедешь; наверно, скоро придет.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех