Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вак сăмах пирĕн базăра пур.
вак (тĕпĕ: вак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем вак ушкӑнсемпе пуҫтарӑнса тӑнӑ та чӗлӗме хиреҫҫӗ, шавлӑн калаҫаҫҫӗ.

Они, разбившись на кучки, курили, разговаривали.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Ҫула май хамӑрпа пӗрле Кубань казакӗсене илсе кайма тата хамӑра малалла куҫма чӑрмантаракан хӗрлӗ гвардеецсен ҫапӑҫма пултарайман вак отрячӗсене аркатса пыма шутлатпӑр.

— По пути увлекая кубанское казачество, дробя те малочисленные, неорганизованные и небоеспособные красногвардейские отряды, которые попытаются воспрепятствовать нашему движению.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Правительство членӗсем, вак ушкӑнсене уйрӑлса, шӑппӑн сӑмахласа тӑраҫҫӗ.

Члены правительства, разбившись на кучки, тихо разговаривали.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Калединецсен васкамасӑр чакакан вак ушкӑнӗсене шрапнельсем хупла-хупла хураҫҫӗ.

Отдельные кучки медленно отходивших калединцев покрывались частыми очередями шрапнели.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Виҫӗ кун вӑрмансемпе, уҫланкӑсемпе, тупӑ ураписем ланкашкалантарса хӑварнӑ вак ҫулсемпе тертленсе пыраҫҫӗ.

В течение трех дней шли по лесам, по прогалинам, по одичалым проселкам, исполосованным следами орудийных колес.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Носильщик, Листницкие вагон ҫине лартса, чемоданне вырнаҫтарса хучӗ те, хӑй ӗҫӗшӗн вак укҫа илсе, его благородие телейлӗ ҫул сунчӗ.

Носильщик уложил чемодан Листницкого и, получив мелочь, пожелал их благородию счастливого пути.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пруссак ҫут эрех ӗҫет — вак укҫа хурать, Поляк ҫут эрех ӗҫет — червонцӑ хурать, Казак ҫут эрех ӗҫет — нимӗн те хумасть, Вӑл утать хупахра — шпорсене янратать, Шпорсене янратать — шинкаркӑна астарать.

Пруссак водку пьет — монеты кладет, Поляк водку пьет — червонцы кладет, Казак водку пьет — ничего не кладет; Он по корчме ходит — шпорами гремит, Шпорами гремит — шинкарку манит:

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Лаша тутинчен вак тумламсем тумлаҫҫӗ.

С конских губ ронялась дробная капель.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кунта вара арифметикӑн тӑватӑ правилисемпе катехизиса кӗскен вӗренес вырӑнне вӑл ҫынсен ӗҫлӗ вырӑнӗсем ҫинчен ҫырнӑ пысӑк кӗнекесем, вак числасем вӗренме пуҫланӑ.

Где вместо сокращенного катехизиса и четырех правил арифметики принялся он за пространный, за книгу о должностях человека и за дроби.

I. Иван Федорович Шпонька // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫамрӑк ҫулҫӑпа витӗннӗ юмансем вӑйлӑ ҫил вӗрнипе кашласа кӑна ларнӑ, ура айӗнче пиншер вак ҫырмасем шӑши кӗтӗвӗсем пек, йӑпӑртатса юхма пуҫланӑ.

Дубы, покрытые молодой листвой, гудели под порывами ветра, и тысячи ручьев забегали под ногами, подобно стайкам мышей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Эпӗ ӑна ставка лартмалӑх пӗр ывӑҫ вак укҫа ывӑҫласа патӑм, вӑл выляса илесрен шикленсе мар, ҫук; пысӑкрах сум хурса панине курсан, эпӗ шарика хамран выляса ямалла ниепле те ҫапма пултараймастӑп, алӑ ҫӗкленмест, пӳрнесем хирӗҫеҫҫӗ.

Я дал ему горсть фальшивой монеты для ставок и оставил себе такую же горсть в специальном кармане, чтобы выплачивать его выигрыш; нет, не то чтобы я не доверял ему: просто я не могу направлять шарик на проигрыш, когда вижу, что ставят настоящие деньги, рука не поднимается, пальцы бастуют.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Цирк таврашне эпӗ, унта ют кӗсьесене вӑлта ярса пӑхса, кӑшт-кашт вак укҫасем ҫаклатмасӑр нихҫан та ахаль ирттерместӗп.

Я никогда не пропускаю цирка без того, чтобы не закинуть удочку в чужие карманы и не разживиться кое-какой мелочишкой.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Воронин пӑртманетне сарса унта пӗр тенкӗлӗхе чикрӗ, ун ӑшӗнчен вак укҫасем кӑларса, ултӑ вунӑ пуслӑхне илсе хӑй ывӑҫ тупанӗ ҫинчен Яковлев ывӑҫ тупанӗ ҫине хучӗ.

Воронин развернул портмоне и положил туда однорублевую, вынув из него мелкие монеты, взял шесть по десять копеек и положил со своей ладони в ладонь Яковлева.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кунта ӗнтӗ темиҫе вак подразделени эрне ытла оборона тытса тӑнӑ-мӗн, — вӗсене кантарма та вӑхӑт ҫитнӗ иккен.

Здесь больше недели держали оборону несколько мелких подразделений, которые уже нуждались в отдыхе.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Стрелковӑй батальонсем тачӑ колоннӑсемпе утаҫҫӗ; вӗсем хыҫҫӑн — пӗр ушкӑнпа — штаб тата мӗнпур вак подразделенисенчи боецсем.

Стрелковые батальоны двигались плотными колоннами; за ними — одной группой — штаб и бойцы всех мелких подразделений.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Икӗ стрелковӑй батальон тата вак подразделенисем вӑрманти аслӑ уҫланкӑра йӗркеленсе тӑчӗҫ.

Два стрелковых батальона и мелкие подразделения выстроились на просторной лесной поляне.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лозневой батальонӗнчи салтаксемпе командирсене пурне те вӑхӑтлӑха, тӑшман йышӑннӑ территорирен тухиччен, вак подразделенисене салатрӗҫ.

А все бойцы и командиры из батальона Лозневого временно, до выхода с территории, занятой противником, распределены по мелким подразделениям.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унтан инҫетри сылтӑм флангран тухнӑ вак ушкӑнсем килме пуҫларӗҫ; вӗсем Болотин комбат ҫапӑҫура вилни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Затем начали выходить мелкие группы с далекого левого фланга; они принесли весть, что комбат Болотин погиб.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Виҫӗ кун хушшинче Ольховка ҫыннисен нимӗҫ ҫарӗ валли пилӗк пин пӑт тырӑ тата шултра выльӑхпа вак выльӑх темиҫе теҫетке пуҫ памалла.

В течение трех дней ольховцы должны были сдать для немецкой армии пять тысяч пудов хлеба и десятки голов крупного и мелкого скота.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Танкӗ силленсе илчӗ те тӗтӗм ӑшне путрӗ, анчах вӑл тата хытӑрах уласа ярса, малалла сикрӗ те чанкӑртатса, сулахай енчи гусениципе Андрей окопӗ ҫинелле пырса кӗчӗ, унтан, тӑрук сылтӑмалла ҫаврӑнса илсе, окопа тӑпра тата вак туратсем тултарса хучӗ.

Танк встряхнуло и окутало дымом, но он, взвыв еще сильнее, рванулся вперед и со скрежетом проложил левую гусеницу над окопом Андрея, а потом круто повернул вправо, заваливая окоп землей и ветками.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех