Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кайран сăмах пирĕн базăра пур.
кайран (тĕпĕ: кайран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ыттисем пек мар, хӑшпӗрисем сӑмах параҫҫӗ, кайран нимӗн те тумаҫҫӗ.

Я не из таких, что обещают, а потом не делают.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Володя яланах ҫынна васкатать, хӑй пуринчен кайран пуҫтарӑнать, — терӗ.

— Он всегда торопит всех, а сам последний собирается.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпир кунта хамӑрах мӗнле те пулин калаҫса татӑлӑпӑр, кайран — тархасшӑн, кӗрсе тухӑр.

Мы уж тут сами меж собой договоримся, а потом милости просим, заходите.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ваня Гриценко тата, пӗррехинче, шурф тӗлӗнче шурӑ-кӗрен вут чупса ҫӳренине, кайран ҫӗр айне тарса пытаннине хам куртӑм, тесе ӗнентерет.

А Ваня Гриценко уверял, что он однажды сам видел, как у входа в один из шурфов бегали бледные лиловые огоньки и уходили, скрываясь под землю.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан кайран та, Володя Дубининӑн ячӗпе, унӑн кӗске те паттӑр пурнӑҫӗпе ҫыхӑнса тӑракан вырӑнсенче пулса, пурин ҫине те тӑванла куҫсемпе пӑхас тесе, Керчь пионерӗсен чаплӑ ӗҫӗсем ҫинчен Володьӑн тӑванӗсенчен, тусӗсенчен, тантӑшӗсенчен тата ҫапӑҫура пӗрле пулнӑ аслӑ юлташӗсенчен татах ыйтса пӗлес тесе, Керчьре темиҫе хут та пултӑмӑр.

Потом пришлось еще не раз побывать в Керчи, чтобы походить по всем местам, которые связаны с именем Володи Дубинина, с его короткой, но доблестной жизнью, еще и еще расспросить всех родных и друзей, сверстников и старших боевых товарищей Володи о делах, которыми прославился керченский пионер.

Керчьри урам // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кайран вара, Володьӑна лайӑх астӑвакан, анчах халӗ ытти хуласенче пурӑнакан ҫынсемпе ҫырусем урлӑ ҫыхӑнтӑмӑр.

Впоследствии нам удалось списаться со многими людьми, которые ныне живут уже в других городах, но хорошо помнят Володю.

Керчьри урам // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кайран каллех лӑпланнӑ.

Потом снова стало спокойно.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Ют ҫӗршыв ҫынни тапкӑ ҫитерни вӗсене пилӗк-ултӑ каҫ пухӑнса тӑма пӑрахтарчӗ, анчах кайран каллех шавла пуҫларӗҫ, каҫсерен тата ытларах кӗшӗлтетрӗҫ.

Пять или шесть ночей сила пинков иностранца удерживала их от собраний, но потом они попрежнему шумели, и оживление по ночам усилилось.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

— Ан! — кайран ҫеҫ каларӗ урядник, хӑй йӗри-тавра пӑхкаласа.

— Сходи! — сказал уже после урядник, оглядываясь вокруг себя.

VI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Пӗр ҫулталӑк перекетлесе тирпейлӗ пурӑнас, вара кусене пӗтӗмпех тӳлетӗп, кайран унта ҫӑва тӗпне.

«Год экономии, и все это будет заплачено, и черт их возьми…»

II // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Акӑ ӗнтӗ юратса пӑрахрӑм пек те туйӑнчӗ мана, анчах та кайран ку ирӗксӗртен тухса тӑнӑ ултав пулнине, капла юратма май ҫуккине куртӑм та малалла кайма пултараймарӑм, анчах хӗр кайрӗ.

Мне казалось, что наконец-то вот я полюбил, а потом увидал, что это была невольная ложь, что так любить нельзя, и не мог идти далее; а она пошла.

I // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Пуҫламӑшӗнче те, кайран та, эпӗ хам умра та, вӑл хӗр умӗнче те суеҫтермен.

Ни сначала, ни после я не лгал ни перед собой, ни перед нею.

I // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Юн кайран стенасем ҫинче кӑна мар, маччара та пурччӗ.

Потом кровь оказалась не только на стенах, но и на потолке.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Иртсе пыран еврее чараҫҫӗ те ӑна хӑйсем патне чӗнсе илеҫҫӗ, ун пуҫӗнчен ҫӗлӗкне чашӑл сӗвсе, лавҫа малалла хӑвалама хистеҫҫӗ; кайран ҫав ҫӗлӗке пӗр-пӗр хӳме-карта хыҫне, йывӑҫ тӑррине ывӑтса хӑвараҫҫӗ.

Останавливали проходящего еврея, подзывали его и, сорвав с него шапку, гнали извозчика вперед; потом бросали эту шапку куда-нибудь за забор, на дерево.

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Халӗ Ромашов хӑй ӑна хирӗҫ тӑма пултараяс ҫуккине, вӑйӗ ҫитмессине туйсах тӑчӗ, анчах вӑл унран текех хӑрамасть ӗнтӗ, ҫавӑнпа юлташӗн хулпуҫҫине кӑшт сисӗнмелле ҫеҫ сӗртӗнчӗ те: — Каҫарӑр мана… Анчах хӑвӑрах акӑ тав тӑвӑр эсир мана кайран, — терӗ шеллесерех те ӑшшӑн.

Теперь Ромашов чувствовал, что он уже не в силах сопротивляться ему, но он уже не боялся его и говорил жалостливо и ласково, притрагиваясь чуть слышно к плечу товарища: — Простите меня… Но ведь вы сами потом скажете мне спасибо.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тата темиҫе хутчен тапӑл-тапӑл иртрӗҫ-ха ротӑсем корпус командирӗ умӗпе: малтан утса, унтан чупса, кайран — пухӑнчӑк колоннӑна, пӑшалсене ал вӗҫҫӗн умра тытса.

Роты еще несколько раз продефилировали перед корпусным командиром: сначала поротно шагом, потом бегом, затем сомкнутой колонной с ружьями наперевес.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пӗрремӗш ротӑран ыйтнӑ чух Ромашов хӑйсен ротин фельдфебелӗ, Рында, хӑратса хунине илтсеччӗ: — Кам та пулин пӗлтер кӑна мана акӑ кӳренӳ пирки! Эпӗ ӑна кайран ҫав кӳренӗве пит лайӑх пӗлтерӗп! — терӗ вӑл чашкӑракан сасӑпа хыҫра.

Когда спрашивали первую роту, Ромашов слышал, как сзади него фельдфебель его роты, Рында, говорил шипящим и угрожающим голосом: — Вот объяви мне кто-нибудь претензию! Я ему потом таку объявлю претензию!

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫавна пула кашни кунах тӑватӑ вӗҫ ытлашшине хутлама тиветчӗ: ирхи вӗренӗве, унтан ҫӗнӗрен пухӑва — кӑнтӑрлахи апата, ун хыҫҫӑн каҫхи вӗренӗве те кайран каллех хулана.

Приходилось делать в день лишних четыре конца: на утреннее ученье, потом обратно в собрание — на обед, затем на вечернее ученье и после него снова в город.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Мускавра, малтан кадет та кайран юнкер пулнӑ вӑхӑтсенче, цирка вӑл театртан чылай кӑмӑллӑрах ҫӳретчӗ, зоологи сачӗпе зоопарксене пушшех те ытларах кӑмӑллатчӗ.

В Москве, будучи кадетом и потом юнкером, он гораздо охотнее ходил в цирк, чем в театр, а еще охотнее в зоологический сад и во все зверинцы.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Малтан, хӑраса ӳкнине, шанках хытать пулӗ-ха, унтан урмӑшнӑран чӗтреме пуҫлӗ, кайран вара, мортирӑран пенӗ пекех, пӗрӗхтерӗ:

Наверное, сначала оцепенеет от ужаса, потом задрожит от бешенства, а потом выпалит, как из мортиры:

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех