Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хула сăмах пирĕн базăра пур.
хула (тĕпĕ: хула) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Строительство техникумӗнче те вӑл спортра хастар пулнине асӑрханӑ: чупассипе тӑтӑшах тӗрлӗ ӑмӑртӑва хутшӑннӑ, хула турнирӗсенче яланах мала тухнӑ.

В строительном техникуме также заметили, что он очень активен в спорте: регулярно принимал участие в различных соревнованиях по бегу, в городских турнирах всегда выигрывал.

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

Вӗсем хула хӗрринчи поселоксене йышӑнса илнӗ пирки Ростовра апрелӗн 10—13-мӗшӗнче пулса иртнӗ Советсен облаҫри съезчӗ темиҫе хут хӑйӗн ӗҫне чара-чара лартнӑ.

Так как они занимали предместья, происходивший 10–13 апреля в Ростове областной съезд Советов неоднократно прерывался.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

«Пурӑнмалли ҫурт-йӗр тата хула хутлӑхӗ» наци проектне пурнӑҫланӑ май Чӑваш Ен тата та илемлӗрех, илӗртӳллӗрех пуласси пирки иккӗленместӗп.

Уверен, что в рамках реализации национального проекта «Жилье и городская среда» Чувашия станет еще краше и привлекательней.

Йӑла ыйтӑвӗсене тивӗҫтерес ӗҫӗн тата пурӑнмалли ҫурт-йӗрпе коммуналлӑ хуҫалӑхӑн ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2020) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2020/03/13/vrio ... ravlyaet-s

Митингсем тӑваҫҫӗ, хӗвел ҫаврӑнӑш шӗкӗлчеҫҫӗ, тротуарсен хӗрринчи шыв канавӗсем ҫине сура-сура пӑрахаҫҫӗ, хула майрисемпе йӑпанаҫҫӗ.

Митинговали, лущили семечки, поплевывали в стекавшие вдоль тротуаров ручейки, забавлялись с бабами.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗлермелле приговор йышӑннӑ ҫынсене кашни каҫ, ҫур ҫӗр тӗлӗнче, грузовой автомобильпе хула хыҫне лартса тухрӗҫ, хыпалансах шӑтӑксем алтрӗҫ, ҫак ӗҫе персе пӑрахмалла тунисемпе пӗрле хӑш-пӗр хӗрлӗ гвардеецсем те хутшӑнчӗҫ.

Почти ежедневно в полночь вывозили за город на грузовом автомобиле приговоренных, наспех рыли им ямы, причем в работе участвовали и смертники и часть красногвардейцев.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Каҫӗ — февральти тӗттӗм хура каҫ вара — хула урамӗсене каллех хускалми шӑплӑхпа пӗркерӗ.

И ночь, величавая, черная февральская ночь, вновь тишиной повивала улицы.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Каҫпа Бунчук, хӑйӗн лӑп кӑна вырнаҫнӑ ӑпӑр-тапӑр япалисене шалпар салтак хутаҫҫипе йӑтса, хула хӗрринчи пӗчӗк урама, Аннӑсен килне пырса кӗчӗ.

Вечером Бунчук, забрав свои пожитки, умещавшиеся в просторной солдатской сумке, пришел в тот окраинный переулок, где жила Анна.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Партин Царицын хула комитетӗнчен янӑ врач чиртен вӑй илсе ҫитсен тин Бунчук хӑлхине сыватма юрани ҫинчен каласа хӑварчӗ.

Врач, присланный Царицынским комитетом партии, сказал Анне, что к лечению можно будет приступить только после того, как больной окончательно оправится.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Правительство влаҫӗпе акта хула думине парас ыйту тӑрӑх дума членӗсемпе пӗрле тӑватӑ сехетре пухӑнса калаҫма йышӑнаҫҫӗ.

Решено было собраться в четыре часа совместно с городской думой для передачи ей власти и акта.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Правительство членӗсем, асаплӑ шӑплӑх сирӗлнипе хӗпӗртенӗ евӗр, влаҫа хула думине парса хӑварасси тата хула думипе пӗрле пухӑнса калаҫасси ҫинчен сӳтсе явма тытӑнаҫҫӗ.

Члены правительства, словно обрадовавшись, что склепанная молчанием, тишина распалась, начали обсуждать вопрос о передаче власти, о времени собрания.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Богаевский, салху шӑплӑха сирсе, влаҫа хула думине парас пирки акт хатӗрлеме сӗнет.

Изломав стылую тишину, Богаевский предложил составить акт о передаче власти городской думе.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тӗтреленсе пасарнӑ хула ыйхӑллӑ шӑплӑхпа витӗннӗ.

Город, завуалированный туманом и инеем, дремно молчал.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хула думине, — типпӗн пӗлтерет Каледин.

— Городской думе, — сухо ответил Каледин.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Ӑҫтан пирӗн хула майрисене ҫитес!

 — Куда уж нам до городских!

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хула майрисене те сӑмса тӑрӑх пӑхтарма пултараҫҫӗ!

Ишо и городским нос утрут!

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Патрон ещӗкӗсем чӑнкӑртатни, урапасем тӗрлеттерсе чупни, лафетсем кӗмсӗртетни хула хӗрринче вӑйлӑн пенӗ сасӑсемпе арпашӑнса каять.

Лязг зарядных ящиков, гром колес, дребезжанье лафетов смешивались с распухавшей на окраине стрельбой.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хула урамӗсенче, урам тӑваткалӗсенче ҫапӑҫрӗҫ.

Дрались на улицах и перекрестках.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗтӗм кил хушши, ҫывӑхри уй-хирсем, ҫӗрлехи сӗмлӗх хыҫне лӑпчӑннӑ пӗтӗм хула ӗшенчӗклӗн ӗнтӗркесе тӗлӗреҫҫӗ.

Хмельная дрема стыла над двором, над близким полем, над притаившимся городом.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ун ҫывӑхӗнчех хула хӗрринчи кил хапхи ҫумӗнче, сивӗпе кӑвакарса хутланнӑ пӳрнисене чикаркка тӗпӗпе ӑшӑтса, Геворкянц ларать.

Геворкянц, здесь же, в воротах окраинного двора, грел над цыгаркой синие, сведенные холодом пальцы.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анна хула хӗрринчи темле тӑкӑрлӑк ятне каларӗ.

Она назвала какой-то окраинный переулок.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех