Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кайрӗҫ (тĕпĕ: кай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Офицерсем пӗрене купи ҫине хӑпарса кайрӗҫ.

Офицеры забрались на бревна.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӗпер ҫывӑхӗнчи ялсенче пурӑнакансене нимӗҫсем ҫӗрле ыйхӑран вӑратса тӳрех ӗҫлеме хӑваласа кайрӗҫ.

Ночью в ближайших от моста селах немцы подняли жителей прямо с постелей и погнали на строительство.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ҫав, партизан текеннисем виҫӗ хӗре сӗтӗрсе кайрӗҫ, ирхине пӗри кӑна тарса таврӑнчӗ, — терӗ вӑл шӑппӑн.

— Уволокли трех, а наутро прибежала только одна, — сказал он глухо.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тарса пӗтрӗҫ, хӑйсемпе пӗрле виҫӗ хӗре сӗтӗрсе кайрӗҫ.

Смылись, конечно, и трех девок с собой уволокли.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӑна вара шкул патнелле йӑтса кайрӗҫ.

И его потащили к школе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пуҫри тӗксӗм шухӑшсем ҫилпе вӗрнӗ пек сирӗлсе кайрӗҫ.

Мрачные мысли исчезли, точно их подхватило свистящим ветром и отбросило прочь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сивӗпе унӑн ҫара хулӗсем кӑвакарса кайрӗҫ, Катя ҫакна туймарӗ.

От мороза обнаженные руки посинели, покрылись пупырышками, но Катя не чувствовала холода.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Атӑл урлӑ каҫнӑ тени те тӗрӗс, хӑйсен куҫӗпе хӑйсем курнӑ, пӗр каҫрах, ҫапӑҫусӑр-мӗнсӗр тенӗ пек каҫса кайрӗҫ

И насчет форсирования Волги — на их глазах это было, — правда, в одну ночь и почти без боя…

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Лашасене те, ваше благородие, хӑваласа кайрӗҫ

 — И коней, ваше благородие, угнали…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫил-тӑман витӗр калаҫкаланӑ сасӑсем, пӗр-пӗрне чуптунисем илтӗнсе кайрӗҫ.

В густой метелице зашумели взволнованные голоса, послышались звуки поцелуев.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Лавсем вӗсен ҫумӗпе иртсе кайрӗҫ.

Подводы проехали мимо.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем Тимофея аллисенчен ярса илсен ҫӗр купи патне сӗтӗрсе кайрӗҫ.

Они схватили Тимофея за руки и потащили к насыпи.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсем кайрӗҫ.

Немцы ушли.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Нимӗҫсене юрасшӑн пулсан вара мӗн? — унӑн енчен енне пӑхакан куҫӗсем ҫуталса кайрӗҫ, сасси шӑнса пӑсӑлнӑ чухнехи пек хӑйӑлтатрӗ.

— А если и выслуживаюсь? — блуждающие глаза его заблестели, а голос осип, точно простуженный.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫакна туйса тӑнипе Михеичӑн юн тымарӗсенче юнӗ сивӗнчӗ, урисем йывӑрланса кайрӗҫ.

И от этого ощущения кровь в жилах стыла, ноги тяжелели.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

…Урапана вӑрахчен сӑрт ҫинелле тӗртрӗҫ, иртен минутсем Катьӑна темиҫе сехет пек туйӑнчӗҫ, ӗнтӗ аллисемпе урисем те хытса кайрӗҫ, куҫӗсем ырата пуҫларӗҫ, сӑрт ҫине иккӗмӗш урапана туртса хӑпартсан тата ҫӑралакан тӗтре витӗр Нюша инкепе Маня пит-куҫӗсем вӗлтлетсе илсен, тавралӑх ӑна сӗт пек шуралнӑн курӑнчӗ.

…Несколько минут втаскивали на пригорок телегу, а они, эти несколько минут, показались Кате долгими часами, у нее занемели руки и ноги, и глазам стало больно, а когда подкатили к пригорку вторую телегу, будто в сгущающемся тумане мелькнули лица тети Нюши и Мани, и все стало молочно-белым.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем малтанхи урапаран иртсе кайрӗҫ, тепӗр урапа патӗнче иккӗленсе чарӑнса тӑчӗҫ.

Первую телегу они прошли, у второй нерешительно остановились.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Маньӑпа Нюша инке цемент пичкине йӑвалантарса кайрӗҫ.

Маня и тетя Нюша покатили бочку с цементом.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Старикпе хӗрарӑмсем хӑйсен шалтӑртатакан урапине сӗтӗрсе айлӑмалла, шлагбаум патнелле чупса кайрӗҫ, сӑрт леш енчен тепӗр «тройкӑн» уснӑ пуҫӗсем курӑнса кайрӗҫ; унта икӗ хӗрарӑм та, тата вунвиҫӗ ҫулалла ҫитнӗ хӗрача пырать.

Старик и женщины бегом кинулись вниз к поднятому шлагбауму, увлекая за собой дребезжащую телегу, а над пригорком появились наклоненные головы новой «тягловой тройки» — двух женщин и подростка лет тринадцати.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Фельдфебель чарӑнса тӑчӗ, аллине полустанок ишӗлчӗкӗсем патӗнче тӑракан халӑх еннелле тӑсрӗ, унӑн ҫӑварӗнчен виҫӗ хутчен пӑс тухрӗ те Ожерелки ҫыннисем чупса кайрӗҫ.

Фельдфебель остановился, вытянул руку в сторону толпы, стоявшей на развалинах полустанка, из его рта вылетели три облачка, и ожерелковцы побежали.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех