Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗнӗ (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӑшман наступление кӗнӗ пӗрремӗш кунах — ноябрӗн 16-мӗшӗнче — Панфилов генералӑн дивизинчи ҫирӗм сакӑр гвардеец Дубосеково разъезчӗ патӗнче вилӗмсӗр паттӑрла ӗҫ турӗҫ.

В первый же день наступления врага — 16 ноября — двадцать восемь гвардейцев дивизии генерала Панфилова совершили бессмертный подвиг у разъезда Дубосеково.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шошина курсан, шӑтӑк-шатӑк сивӗ урайӗнчен хӑвӑрттӑн ҫӗкленчӗ те ӑнсӑртран килсе кӗнӗ ӑс-тӑнлӑ шухӑш ӑна вӑй кӗртрӗ.

Увидев Шошина, он порывисто поднялся с холодного, щелястого пола, и внезапная трезвая мысль мгновенно вернула ему потерянные силы.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унӑн карчӑкӗ Фаддеевна, типшӗм, пӗкӗрӗлсе кӗнӗ пулсан та ҫав тери тӑрӑшаканскер, шӑпах леш, Макариха патӗнче сивӗ хӗл пуласси ҫинчен каласа панӑскер, партизансем валли пӗр пысӑк чугун шуратман ҫӗрулми пӗҫерсе пачӗ тата ыра кӑмӑлпа пахча ҫимӗҫ кӑларса лартрӗ.

Сухонькая, согбенная, но очень хлопотливая хозяйка Фаддеевна, та, что предсказала в доме Макарихи суровую зиму, сварила партизанам огромный чугун картошки в «мундире» и щедро выставила на стол свои соленья.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шошин, хӑйне пулӑшма пыракансене михӗсемпе пуртӑсем валеҫсе панӑ хушӑра, сасартӑк кӑмака патӗнче хура бобрик пиншаклӑ пӗр ҫамрӑк качча, Смоленск патӗнчен килсе, хӑйпе пӗр кунтах полицие ӗҫе кӗнӗ Усачев полицая асӑрхаса илчӗ.

Раздавая своим помощникам мешки и топоры, Шошин вдруг увидел у печи молодого парня в черном бобриковом пиджаке — полицая Усачева, прибывшего из-под Смоленска и в один день вместе с ним поступившего на службу в полицию.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак калаҫу шӑпах Лозневойпа Шошин полицай пӗр ҫуна ҫинче ларса Ольховкӑна ҫитсе кӗнӗ вӑхӑтра пулчӗ…

Этот разговор происходил как раз в то время, когда Лозневой и полицай Шошин на одних санях въехали в Ольховку…

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Акӑ каллех хӑвӑла сӗтӗрсе кӗнӗ.

И волоком ее обратно в дупло.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кӗнӗ кӗменех алӑк умне тӗшӗрӗлсе анчӗ!

А как зашел, так и грохнулся у порога!

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Телефон трубкине хурса, вӑл сехечӗ ҫине, унтан блиндажа кӗнӗ ҫӗрте сулахай кӗтесре ларакан связистсем ҫине куҫ хӳрипе пӑхса илчӗ те: — Пӑлханатӑр-им? — тесе ыйтрӗ шӑппӑн.

Положив трубку, он взглянул на часы, покосился на связистов, сидевших в закоулке, по левую сторону от входа в блиндаж, и тихонько спросил: — Волнуетесь?

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Танк патӗнче калаҫса тӑракансене кансӗрлес мар тесе Андрейпа Лена айккинелле, сарай стени патне пӑрӑнчӗҫ, кунта вара, хӑйсем кӑшт ҫеҫ паллашнине пӑхмасӑрах, пуҫа мӗн кӗнӗ ҫавӑн ҫинчен кӑмӑллӑн та ҫӑмӑллӑн калаҫма тытӑнчӗҫ: йытӑсем ҫинчен, ҫапӑҫу ҫинчен, Мускав ҫинчен, иртнӗ пурнӑҫпа пулас пурнӑҫ ҫинчен…

Стараясь не мешать общему разговору около танков, Андрей и Лена отступили в сторону, к стене сарая, и тут, несмотря на короткое знакомство, с удивительной обоюдной легкостью и живостью заговорили о разных разностях, что приходило каждому на ум: о собаках, о боях, о Москве, о прежней и будущей жизни…

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Тӑтӑшах салтаксем патне ҫӳреме пуҫларӑн, ку питӗ лайӑх, — терӗ Озеров, ҫырса пӗтермен ҫыруне айккинелле шутарнӑ май, партбюро секретарӗн ывӑннӑ кӑвак куҫӗсемпе путса кӗнӗ питҫӑмартийӗсем ҫине пӑхса.

— Очень хорошо, что стал частенько ходить к солдатам, — сказал Озеров, откладывая недописанное письмо и осматривая усталое, с усталыми серыми глазами и опавшими щеками лицо секретаря партбюро.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӑшман ҫак тӗлте пирӗн сулахай флангӑн оборонине татса виҫкӗтеслех евӗрлӗ шалалла кӗнӗ.

Здесь противник вбил клин в левый фланг армии.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эпир те Сергее кӗске вӑхӑта та пулин хӑварӑр-ха, ҫакӑ кӗтмен ҫӗртен килсе тухнӑ савӑнӑҫпа киленме чӑрмантарар мар-ха ӑна, нумай пулмасть Кондратьев кӗнӗ кабинет алӑкӗ урлӑ ярса пусар-ха.

Давайте и мы хоть ненадолго оставим Сергея, не будем мешать ему наслаждаться этой неожиданной радостью, шагнем через дверь кабинета, в который недавно вошел Кондратьев.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шӑпах ҫак тӗллевпе президиум суйланӑ та ӗнтӗ, тенӗ Сергей, унта авторитетлӑ та пурте хисеплекен ҫынсем кӗнӗ — вӗсен шутӗнче Сергейпе Кондратьев та пулнӑ; шӑпах ҫак тӗллевпе (ҫавӑн пекех тата лайӑхрах пултӑр тесе те) президиум умне, анчах сцена ҫине мар, зала, шӑпах варрине, микрофонлӑ трибуна тата икӗ пӗчӗк сӗтел лартнӑ, ҫав сӗтел хушшине стенографисткӑсем, хӑйсен илемлӗ ҫӳҫӗсене якаткаласа, пӗр-пӗрне черетӗн-черетӗн улӑштарса, кӗре-кӗре лараҫҫҫӗ; вӑхӑта сая ярас мар тесех конференци ӗҫлемелли йӗркене тӗплӗн туса ҫирӗплетнӗ; ҫав йӗркере трибуна ҫинчен миҫе минут каламаллине, кӗске перерывсем хӑҫан пулмаллине тата вӑрӑм перерывсем — апат ҫимеллисем — хӑҫан пулассине тӗплӗн палӑртса панӑ; пӗр сӑмахпа каласан, кунта кашни минута ҫирӗп шута илнӗ.

Именно с этой целью и был избран президиум, говорил Сергей, в который вошли авторитетные и уважаемые люди — в том числе были и Сергей с Кондратьевым; именно с такой целью впереди президиума — не на сцене, а в зале, в центре главного прохода, — стояла трибуна, с микрофоном, с двумя настольными лампами по бокам, со столиком, возле которого попеременно, разглаживая свои прекрасные волосы, усаживались стенографистки; чтобы не терять времени, конференция тщательно утвердила порядок работы; в нем четко определено, сколько минут можно выступать с трибуны, когда будут короткие перерывы и когда будут длительные перерывы — обеды; если сказать одним словом, каждая минута здесь строго учитывалась.

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Коридорта та, Глашӑпа Варвара Сергеевнӑна проводник кӑмӑллӑн илсе кӗнӗ куппере те ӑшӑ ҫеҫ мар, пӑчӑ та пулнӑ.

И в коридоре и в купе, куда проводник проводил Глашу и Варвару Сергеевну, было тесно.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Савва, ӑшӑнма ӗлкӗрнӗ буркӑна хулпуҫҫи ҫине ҫакса ярса, каллех тултан кӗнӗ шурӑ пӑс ӑшне чӑмрӗ те хӑй хыҫҫӑн алӑка хупрӗ.

Савва, накинув на плечи уже успевшую оттаять бурку, нырнул в белое облако и закрыл за собой дверь.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Мӗншӗнне ӑнланатӑп, — шухӑшларӗ Алексей, алӑка уҫса Остроухов патне кӗнӗ май.

«И понятно почему, — думал Алексей, отворяя дверь и входя к Остроухову.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тимофей Ильич хӑй шкула пырса кӗнӗ самантра унӑн яланах хӑй унта пулнине курсантсене, уйрӑмах ҫамрӑксене асӑрхаттарас килнӗ.

Обычно в тот момент, когда Тимофей Ильич появлялся в школе, ему хотелось, чтобы курсанты, а особенно молодежь, замечали его присутствие.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑй ҫулне ҫитнисенчен уйрӑм, вӑл класа хӑюллӑн кӗнӗ, Виктор Грачевпа пӗр именмесӗрех калаҫнӑ, ҫитменнине тата унтан, калӑпӑр, хуторти халӑхран кая юлса ҫӳрекенни пуррипе ҫукки ҫинчен, Усть-Невинскри ҫынсенчен занятие кам ҫӳременни ҫинчен ыйта-ыйта пӗлнӗ — пӗр сӑмахпа каласан, старик хӑйне хӑна вырӑнӗнче мар, хуҫа пек туйса тӑнӑ, ҫакӑн пек пулма унӑн сӑлтавӗ те пулнӑ.

Он, не в пример своим одногодкам, входил в класс смело, запросто разговаривал с Виктором Грачевым, даже спрашивал у него, скажем, о том: вовремя ли приезжают хуторяне, нет ли опаздывающих, кто из устьневинцев не посещает занятия, — словом, старик чувствовал себя не гостем, а хозяином, и не без причины.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Грачев инженер килессине ир-ирех кӗтме пуҫланӑ; вӑл, хӑйӗн кӑвак лаши ҫине утланса, яланхи пекех чи хӗрринчи урампа килсе кӗнӗ, вара станицӑри ача-пӑчасем ӑна пӗтӗм йышпа шкула ҫитичченех ӑсатнӑ.

Приезда инженера Грачева поджидали с утра; он же обычно появлялся у крайней улицы на своем сером коне перед вечером, и станичная детвора гурьбой провожала его до школы.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Партине кӗнӗ чухне вӑл хутора ҫӗнетсе лайӑхлатма сӑмах пачӗ.

Вступая в партию, она пообещала, что будет обновлять и улучшать хутор.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех