Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Куҫ сăмах пирĕн базăра пур.
Куҫ (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Митя пиччӗшне чи малтан асӑрхарӗ, ун патнелле утса кайрӗ, куҫран куҫ тинкерсе пӑхнипех, ӗҫ тухрӗ-и, тесе ыйтрӗ.

Митя первый заметил брата, шагнул к нему и, пытливо глядя в глаза, спросил, удалось ли выиграть дело.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ольӑн вара куҫӗсем ҫаврака, куҫ хӑрпӑкӗсем вӑрман пек ҫӑра та шултра.

А у Оли глаза круглые, в густых, дремучих ресницах.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Мария Александровна мамӑкран ҫӗлӗк хатӗрлерӗ, ашшӗ вара ёлка ҫумӗнче чӑн-чӑн Хӗл мучи пекех ларчӗ, ҫыпӑҫтарнӑ куҫ хупанкийӗсен айӗпе ҫеҫ ялкӑш куҫ ҫутӑла-ҫутӑла илет.

Мария Александровна смастерила из ваты шапку, и он сидел возле елки, как настоящий Дед Мороз, только под наклеенными бровями поблескивали молодые, с огоньком глаза.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Амӑшӗ аллисем аран палӑрмалла хускалаҫҫӗ, сулахай йӗпрен сылтӑмми ҫине, кӑвак мӑя пек, куҫ ҫине куҫ явӑнса пырать.

Едва заметно шевелятся мамины руки, и с левой спицы на правую, словно голубое ожерелье, нанизываются петли.

Ҫип вӗҫӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Уҫах мар сасси тата хӗрелнӗ куҫӗсем айӗнчи хура мӗлкесем кӑна вӑл иртнӗ каҫ куҫ хупмасӑр ирттернине кӑтартса тӑраҫҫӗ.

Только голос, звучавший глухо, и глубокие тени под сухими, воспаленными глазами показывали, что он провел бессонную ночь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Куҫа хупсан куҫ умӗнче пиншер ҫутӑ йӑлтӑртатрӗ, ҫӑлтӑр капланӑвӗн калама ҫук пысӑк пӗлӗчӗсем ишрӗҫ, сивӗ материсен хура чаршавӗсем, ҫутатакан газсен темӗн пысӑкӑш пайӗсем курӑнчӗҫ.

В закрытых глазах роились тысячи светил, плыли колоссальные звездные облака, черные завесы холодной материи, гигантские хлопья светящегося газа…

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Хальхи вӑхӑтра эпир куҫпа пӑхмалли телескоппа сахал усӑ куратпӑр: куҫ час ывӑнать, сахал туять тата мӗн курнине сыхласа хӑвараймасть.

— Мы теперь мало пользуемся визуальными наблюдениями, — продолжал Бельский, — глаз скоро утомляется и не сохраняет виденного.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пудра, тута писевӗ, куҫ хӑрпӑкӗсемпе куҫ харши сӑрри.

Пудра для лица, губная помада, краска для ресниц и бровей.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл туратлӑ туяпа, хӑрах ури ҫине сыхланарах пусать, сарлака сухалӗ кӑкӑрне витет, лапсӑркка куҫ харши айӗпе йӑм-хӑмӑр куҫӗ йӑлтӑртатать.

Он опирался на суковатую трость, осторожно ступая на левую ногу; широкая седая борода укрывала почти всю грудь; из-под лохматых бровей зорко смотрели живые карие глаза.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кулленхи кунра хамӑр куҫ тӗлне пулакан арӑш-пирӗш япала ҫеҫ иккен, — ҫӗрри те суя куҫ лартса янӑ куҫлӑ, каптӑрми те ҫутатнӑ пралука Капкай лаҫҫинче таткаласа тунӑскер кӑна, шӑрҫи те ахаль кӑвак кӗленчерен ҫеҫ.

Повседневные вещи, которые глаз видит изо дня в день, и заколки да булавки сделаны из блестящей проволоки, какой в кузнице Капкая завались, а бусы из обыкновенного синего стекла.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Халлӗхе сана нимӗнле ӗҫ те хушмастӑп-ха, малашне куҫ курӗ, куҫ курӗ.

— Пока ни за чем, а дальше будет видно.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Санӑн тарӑн куҫу та Куҫ хӑрпӑксем айӗн ҫиҫет!

Вся душа твоя глубокая Под ресницами сияет!

Ҫӗнӗ ҫул каҫӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Май пулас пулсан, эпӗ вӑл ҫывӑрнине, чӗркенӗ ҫитти айӗнчен ыйхӑ тӗлӗшпе аллине кӑларма тапранкаланине, вӑрӑм та ҫӑра куҫ хӑрпӑк витӗр йӑлтӑртатса курӑнакан куҫӗпе тӳрех ман ҫине пӑхса выртнине сехечӗ-сехечӗпе пӑхса лармалла пек туйӑнать.

Я могла бы, кажется, часами было бы только время! — смотреть, как она спит, как сонная вытаскивает ручонку из одеяла, в которое я ее туго завернула, как открывает глаза и пристально смотрит прямо перед собою из-под длинных густых ресниц.

Хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпселемӗн шап-шурӑ куҫ харши ҫӑра та вӑрӑм, шалтан пӑхакан куҫӗ чӗнтӗрлӗ шӑналӑкпа пӗркеннӗ пек тинкерет.

Эпселем снова молча смотрит своими кружевными глазами, глубоко упрятанными за густыми белыми ресницами-кружевами.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пичӗ-куҫӗ тӑрӑхларах, ытла тулли мар, вӑхӑтран вӑхӑта кулкалакан хӑмӑр куҫӗ те, пӗр-пӗринпе пӗрлешме ҫывхарнӑ куҫ харши те, хепӗртенӗ чух ҫӳлти тути аялти тутине йӑлтах витсе хунӑн курӑнни те Палюкӑн ӑшӑ кӑмӑлӗ пысӑк иккенне яр-уҫҫӑн палӑртать.

Лицо у него овальное, не худое и не полное, а в живых карих глазах то и дело вспыхивает лукавая улыбка, которую ничуть не скрывают почти сошедшиеся на переносице черные брови, когда радуется, он улыбается так, что его верхняя губа почти полностью закрывает нижнюю, но это не портит его, наоборот, говорит о великодушии и доброте Палюка.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тупата, кушак чухлӗ — кушак та куҫне уҫайман ҫурисене куҫ пек сыхласа пӑхать, чӑхӑ та хӑйен вӑйсӑр чӗпписене хурчӑка тытасран епле упрать, кирлӗ чухне ҫунат ҫапса ҫапӑҫать, хӑй чӗп-чӗрӗ юна ӳксен те, чӗпписене, тыттарасшӑн мар.

Ведь кошка и та оберегает своих слепых котят, курица хлопочет над маленькими цыплятами, насмерть бьется с ястребом, чтобы уберечь своих малюток.

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл ҫӳллӗ ҫын, урисем тӑсмака, утасса талпӑнса утать, вӑрӑм аллисене ҫурма авӑнчӑкрах тытать — халь-халь мӗнле те пулин шатраллӑ ҫамкине лаппипе тенӗ пек куҫ харши пуснӑ та, арпалӑхран тинкерсе пӑхнӑ пек хура куҫӗ ҫеҫ йӑлтӑртатса пӑхать.

Высокий, длинноногий, он ходит тем не менее очень стремительно; длинные, как плети, руки всегда полусогнуты; но самое примечательное в нем — это брови, разросшиеся чуть ли не по всему низкому лбу: из-под них его черные глаза выглядывают как из-под навеса.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ара, кулӑш мар-и, чӑнах? — вӑрӑм куҫ хӑрпахӗпе карӑннӑ куҫ кулас ҫӗртен пӑшӑрханнӑ пек пулчӗ.

— Ну, в самом деле, не смешно разве? — в глазах перемешались веселье и грусть.

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тусӑмӑн та кӑвак куҫ мар, хура куҫ

Да и у подружки вон глаза то же не синие, а темные…

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Таҫта ҫӳлте, куҫ вӑйӗ ҫитми инҫетре, тӑри юрлать, акӑ унӑн сасси ҫӗрелле ҫывхарать, ҫулпа иртсе пыран ҫынна курсан, кӗске ҫунатне вӗлтӗртеттерсе, ҫаплах юрлама чарӑнмасӑр, ҫӳлте, хальхинче куҫ курас ҫӗртех, пӗр вырӑнта тытӑнса вӗҫет, сывлӑшра хӑй тӗллӗн ҫакӑнса тӑракан кӗмӗл шӑнкӑрав янӑранӑ пек вара ҫав юрӑҫӑ-тӑри, юррине ҫеҫ ӑнкарса илме ҫук: те савӑнать вӑл, ҫак аслӑ уй-хире курса, те каҫӑхса кайса кулать, те ӳпкелешет, те мӗскӗн хресченӗн асапне-тесепне курса, хурланса макӑрать…

Где-то высоко-высоко, куда и глаз не достает, заливается жаворонок, вот он спустился вниз, но завидев идущего по дороге человека, снова взмыл в поднебесье, ни на миг не прерывая своей песни, когда он парит на месте, кажется, что в небе висит звенящий колокольчик, интересна песня жаворонка: то он зальется безудержно веселой трелью, то вдруг послышится в его голосе грусть, может быть, видит птаха каждодневные горести мученика-крестьянина и грустит вместе с ним?..

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех