Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хыттӑн сăмах пирĕн базăра пур.
хыттӑн (тĕпĕ: хыттӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Огонь! — кӗскен, хыттӑн, витӗмлӗн кӑшкӑрчӗ капитан Енакиев, пӗтӗм кӗлеткипе сиксе тӑрса.

Огонь! – коротко, резко, властно крикнул капитан Енакиев, вскакивая во весь рост.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Капитан Енакиев хыттӑн, кӗскен, кашни сӑмаха уйӑрса, уҫҫӑн ӑнланмалла каларӗ.

Капитан Енакиев говорил жёстко, коротко, каждую фразу отбивал точкой, словно гвоздь вбивал.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вара ача сасартӑк хӑмач пек хӗрелчӗ те, унтан урипе хаяррӑн тапса илсе, тупӑсем кӗрленӗ пулсан та хӑйне илттересшӗн пулса, чӗтрекен, анчах та хыттӑн ыйтакан сасӑпа кӑшкӑрчӗ:

Тогда мальчик вдруг залился густой пунцовой краской, сердито топнул ногой и требовательным, дрожащим голосом крикнул, стараясь перекричать выстрелы:

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пур енчен те командӑсем парса хыттӑн кӑшкӑрни илтӗнчӗ, затворсем чанклатрӗҫ, тупӑсем кӗрслетрӗҫ.

Отовсюду слышались громкие крики команды, звонко стучали затворы, ударяли пушки.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Шӑпах ҫав самантра маскировка валли лартнӑ чӑрӑшсем хыҫӗнче хыттӑн кӑшкӑрса панӑ команда илтӗнсе кайрӗ:

И как раз в этот миг где-то за ёлочками маскировки раздалась громкая команда:

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ку — капитан Енакиев пурнӑҫ ҫинчен ӑнланмалла, ӑслӑ сӑмахсем каланӑ пирки те мар, вӑл хӑйӗн каштах ывӑннӑ куҫӗсемпе хыттӑн та мар, ачашшӑн пӑхнӑ пирки те мар.

И это сделали не слова капитана Енакиева – простые, серьёзные слова о жизни – и даже не суровый, нежный взгляд его немного усталых глаз, окружённых суховатыми морщинками.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Капитан Енакиев ача ҫине хыттӑн, ҫав вӑхӑтрах ачашшӑн, пӗрре пӑхнипех унӑн пӗтӗм чунне кӗрсе кайма тӑрӑшнӑ пек пӑхрӗ.

Капитан Енакиев смотрел на мальчика с суровой нежностью, как бы пытаясь взглядом своим проникнуть в самую глубь его души.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл истори журналӗ хушшине карандаш хурса ӑна сӗтел ҫине ывӑтрӗ те, хыттӑн кӑшкӑрнӑ пекех каларӗ:

Он кинул на стол «Исторический журнал», заложив его карандашиком, и резко сказал, почти крикнул:

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Унтан сасартӑк, пӗр самант хушшинчех урине кирлӗ пек — пӗр хутламсӑрах хыттӑн чӗркесе лартрӗ.

И вдруг в один миг он обернул ногу портянкой по всем правилам – туго, почти без единой морщинки.

18 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Унтан вӑл пуртенккен вӑрӑм енне хыттӑн туртса, пӗр хутлам та юлми туса чӗркерӗ.

Затем он сильно натянул длинную сторону портянки, так, что на ней не стало ни одной морщинки.

18 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Капитанӗ вара вӗсем ҫине ҫирӗппӗн пӑхса илчӗ те, чылай вӑхӑт шарламасӑр шухӑшласа тӑнӑ хыҫҫӑн, хыттӑн каласа хучӗ:

А он строго посмотрел на них и после некоторого, довольно продолжительного раздумья твёрдо сказал:

11 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Соболев, хӑйӗн командирӗ умӗнче ытлашши хыттӑн кулма хӑймасӑр пуҫне пӑркаласа, ҫӑварне аллипе хупласа, пӗрмай:

А Соболев, не смея в присутствии своего командира смеяться слишком громко – это было не положено, – только крутил головой и прыскал в кулак и всё время повторял:

10 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Мӗнле, мӗнле каларӑн эсӗ? — тӗлӗннипе хыттӑн ыйтрӗ Енакиев.

– Как, как ты сказал?! – воскликнул капитан Енакиев.

10 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Епле вара — шел? — хыттӑн ыйтрӗ Енакиев.

– То есть как это – жалко? – строго нахмурился Енакиев.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Зайцев, тӗрӗс вӑхӑт кала! — хыттӑн кӑшкӑрчӗ Ахунбаев.

– Зайцев, точное время! – азартно крикнул Ахунбаев.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Кашни минутрах унӑн сӑнӗ улшӑнса тӑнӑ: пӗрре пит те хӑранипе хытса ларнӑ; тепре ним тума аптӑранӑ пек, унтах тӳсме ҫук хуйхӑрнӑ пек курӑннӑ, куҫ харшийӗсем ҫӳлелле ҫӗкленнӗ, куҫҫулӗсем юхса аннӑ; сасартӑк тата шӑлӗсем шатӑртатма тытӑннӑ, сӑнӗ ҫав тери хаярланса кайнӑ, чышкисем хыттӑн чӑмӑртаннӑ — чӗрнисем алтупаннех кӗрсе кайнӑ, вара ачан пырӗнчен хӑрлатакан сасӑсем пӑчӑртанса тухнӑ.

Каждую минуту его лицо меняло выражение: то оно застывало в ужасе; то нечеловеческое отчаяние искажало его; то резкие глубокие черты безысходного горя прорезывались вокруг его впалого рта, брови поднимались домиком и с ресниц катились слёзы; то вдруг зубы начинали яростно скрипеть, лицо делалось злым, беспощадным, кулаки сжимались с такой силой, что ногти впивались в ладони, и глухие, хриплые звуки вылетали из напряжённого горла.

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пӗр-пӗринпе сӑмах хушса илме мар — сӑмса шӑнкарма та юраман, мӗншӗн тесен кашни сасӑ вӑрманта калама ҫук хыттӑн янӑраса кайнӑ.

Нельзя было не только переброситься словечком – даже высморкаться или кашлянуть: каждый звук раздавался в лесу необыкновенно громко.

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ванькка (саспах, хыттӑн).

Ванькка (тоже громко).

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ванькка (саспах, хыттӑн).

Ванькка (в голос, громко).

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Чылаях кайсан, ҫаврӑнчӗ те хыттӑн ҫапла каласа хучӗ: — Вӑт, сан валли-тӗк, памастӑп шӑтӑк чавса.

Изрядно отшагал уже, обернулся и сказал громко: — Вот тебе-то я ее не буду копать!

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех