Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улшӑнса (тĕпĕ: улшӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Интересленсе кайнӑ моряксем Давыдова ыйтусем нумай парса тултарчӗҫ, вахта улшӑнса пухӑва хӑваласа салатман пулсан, калаҫу, тен, темиҫе сехете те пынӑ пулӗччӗ-и. Профессор нумайччен, хӗвелтен сыхланма карса хунӑ пир айӗнче тарӑн шухӑша кайса, тутисене ҫыртса ҫӳрерӗ.

Заинтересованные моряки задали Давыдову много вопросов, и беседа затянулась бы на несколько часов, если бы смена вахт не разогнала собрание. Профессор еще долго расхаживал под навесом тента, хмурясь и кривя губы в напряженном раздумье.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пурнӑҫӑн мӗнпур ҫирӗплӗхӗ тата вӑйӗ — унӑн питӗ кӑткӑс йӗркеленӗвӗнче (ӑна эпир халь ҫеҫ ӑнланма пуҫланӑ-ха), ҫав йӗркеленӳ истори аталанӑвӗн миллионшар ҫулӗсем хушшинче пулса пынӑ, унта шалти хире-хирӗҫлӗхсем кӗрешни те, кивелнӗ формӑсем пӗр вӗҫсӗр ҫӗнӗ формӑсемпе улшӑнса пынисем те пур.

Вся стойкость и сила жизни — в ее сложнейшей организации, которую мы едва начали понимать, организации, приобретенной миллионами лет исторического развития, борьбы внутренних противоречий, бесконечной смены устаревших форм новыми, более совершенными.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Герр шаутбенахт, — сӑмах пуҫланӑ вӑл Эреншильд ҫине пӑхса, — телей улшӑнса килет, халӗ вӑл пирен еннелле ҫавӑрӑнать.

— Герр щаутбенахт, — начал он, обращаясь к Эреншильду, — счастье переменчиво и ныне склоняется на нашу сторону.

Гилакс-фиорд заливӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Секретарь вуланӑҫемӗн Петр сӑн-сӑпачӗ улшӑнса, кӑвакарса пынӑ.

По мере того как секретарь читал, лицо Петра багровело.

Шаутбенахт Петр Михайлов // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Тӗсӗ унӑн вӗҫӗмсӗр улшӑнса тӑчӗ: е кӑвакрах тӗслӗ, е сип-симӗс, е сӑрӑ, е тата сарӑрах тӗслӗ те пулкаласа илчӗ.

Окраска его постоянно менялась: то она была синеватая, то ярко-зеленая, то серая и даже желтоватая.

Питӗ сайра тӗл пулакан чӗрчун // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 117–120 с.

Ҫавӑнпа та малта пыраканни, ҫирӗм минутран хыҫа тӑрса, улшӑнса пымалла турӑмӑр.

Поэтому у нас через каждые двадцать минут человек, идущий впереди, переходил в хвост, а его место занимал следующий.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Пурте темӗнле улшӑнса кайрӗҫ, тӗрлӗрен тӗлӗксемпе ытти вак-тӗвексене ӗненме, кирлӗ-кирлӗ маршӑнах хирӗҫме пуҫларӗҫ.

Мои спутники были в каком-то странном состоянии: сделались суеверны — начали верить снам, приметам и ссориться из-за всякого пустяка.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Ҫынсен сӑн-пичӗсем сасартӑк улшӑнса кайрӗҫ, хӑравҫӑлла аллисемпе ҫапкалана-ҫапкалана татах аяккалла тапса сикрӗҫ.

Казаки принялись отмахиваться ветками, фуражками, чем попало, но в конце концов обратились в бегство.

Пыл хурчӗсемпе кӑткӑсем // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 33–35 с.

Вӑхӑт иртнӗҫемӗн сӑпайлӑх ӑнланӑвӗсем анчах мар, сӗтел ҫине мӗнле хатӗрлесси те улшӑнса пынӑ.

С течением времени изменились понятия вежливости и правила сервировки.

8. Сӗтел хушшинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫын хӑйне сӗтел хушшинче мӗнле тытмалли йӑла-йӗркесем вӑхӑт иртнӗ май улшӑнса аталанаҫҫӗ.

Что касается обычаев за столом, то у них, по сравнению с другими правилами вежливости, самый непостоянный и длинный путь развития.

8. Сӗтел хушшинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Япаласене эстетикӑлла хак парасси ҫутҫанталӑкри пур япаласем пекех, обществӑлла-экономикӑлла майлашусен, обществӑлла производствӑсен вӑйӑмӗпе улшӑнса пынӑ.

И как все в жизни, с течением времени понятие это и эстетические оценки подвергались изменениям.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шерккей йӑлтах улшӑнса кайрӗ: ватӑ мар иккен-ха вӑл, вӑйӗ те, тапса тимӗр татас пек.

И Шерккей на глазах преобразился: оказывается, не такой уж он и старик, силы у него еще есть — вон мускулы-то, будто железные!

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кун иртет те каҫ иртет, кун ҫитет; пӑхсан ҫав кунсем-каҫсем пурте пӗр пек тейӗн, сиввипе те ӑшшипе кӑна улшӑнса тӑраҫҫӗ.

День пройдет — ночь настанет, ночь минет — день проходит, и все они одинаковы, разница лишь, может, в том, что одни — холодные, другие — теплые.

XV. Чун патӗнчи сӑмахсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тухтар хӑйне хӑй паллайми улшӑнса кайрӗ.

Тухтар переменился до неузнаваемости.

XV. Чун патӗнчи сӑмахсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Разведчиксем ялта тӑшмансем пӗрре те ҫук тесе пӗлтернипе эпир сасартӑк улшӑнса кайрӑмӑр.

Сведения разведчиков о полном отсутствии в деревне врагов произвели свое неожиданное воздействие.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Сӑнран та улшӑнса кайрӗ, — тере хӗрарӑм тархаслакан сасӑпа.

На себя стал не похож, — умоляюще сказала женщина.

9. Тетӗшӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Хӑй финсен егерски офицерӗ тесе йышӑннӑ ҫынӑн пуҫӗ ҫинчи красноармеец шлемне курсанах чӗлхесӗр ҫын тӗлӗнсе кайнипе вӑрӑммӑн йынӑшса ячӗ, унӑн сӑн-пичӗ улшӑнса, тӗссӗрленсе кайрӗ те, вӑл хӑйпе юнашар ларакан кресли ҫине йывӑррӑн тӗшӗрӗлсе анчӗ.

Глухонемой, увидев красноармейский шлем на голове того, кого он считал финским егерским офицером, издал протяжный вопль, вопль отчаяния, и, весь изменившись в лице, сразу рухнул в стоявшее рядом с ним кресло.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Равипе Шаши теплоход ҫине килсе лекнӗренпе удавсен пурнӑҫӗ улшӑнса кайрӗ.

Но с тех пор как появились на теплоходе Рави и Шаши, жизнь удавов изменилась.

Теплоход ҫинчи зоопарк // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Вӑл питех те улшӑнса кайнӑ, сӑн-питрен те йӑлтах урӑх, — малтанхи пекех асапланни питех палӑрмасть.

Он сильно изменился, изменились даже черты лица, — в них не было заметно прежних припадков острого внутреннего страдания.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл, сӑн-пичӗпе йӑлт улшӑнса кайнӑскер, вырӑн ҫинче тапкалана-тапкалана илет, вӑхӑт-вӑхӑтӑн темӗн итлет, таҫта тухса тарма хӑтланнӑн туйӑнать.

Он метался в постели с искаженным лицом, по временам к чему-то прислушиваясь, и куда-то порывался бежать.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех