Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сӑнарӗ (тĕпĕ: сӑнар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Василиса Прокофьевна унран икӗ утӑмра, — ҫӳҫӗ кӑвакарнӑ хӑйӗн, сӑнарӗ хаяр, асаплӑ кунсен инкекӗ куҫӗнчех курӑнса тӑрать.

Василиса Прокофьевна стояла в двух шагах от него, гневно поджав губы, — седая, суровая, с застывшей мукой в глазах.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ватӑскер, ытла мӗскӗнӗн курӑнать, сӑнарӗ те хӑраса ӳкнине кӑтартать.

Она стояла старая и какая-то жалкая, со смятением и страхом, застывшими на лице.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Куҫ умне Катя сӑнарӗ тухса тӑрсан, вӑл тӗлӗнсе кайрӗ: яланхи пек хавасланмарӗ вӑл, чӗри те унӑн пӗр тикӗссӗн тапать, тути те йӑл кулмасть.

В памяти всплыло лицо Кати, и он удивился: в груди не полыхнуло привычной радостью, сердце билось ровно, и губ не потревожила улыбка.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сӑнарӗ унӑн хаяррӑн та тӗксӗмӗн курӑнать.

Лицо у него было расстроенное и злое.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн тилӗ пек сӑнарӗ халӗ темӗн сӗлкӗшнӗ, ҫамкине тарӑн йӗр картласа тӑрать.

Лисье лицо его было насупленным; лоб прорезала глубокая складка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нюша инке ача пит-куҫне салхуллӑн пӑхса илчӗ: ачан сӑмси шӗвӗрӗлнӗ, сӑнарӗ карас тӗслӗ, вилӗмӗ те халь-халь ҫитсе тӑрас пек туйӑнать.

Тетя Нюша угрюмо вглядывалась в личико ребенка: носик его заострился и стал как восковой, — смерть в изголовьях стояла.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак хӗрӗн хулпуҫҫийӗ урлӑ, Лукерья Лобова хӗрӗн, Дашӑн шурса кайнӑ сӑнарӗ курӑнать.

Из-за плеча этой девушки виднелось посеревшее лицо Даши, дочери Лукерьи Лобовой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫутӑра Катя пичӗ йӑмӑххӑн ҫуталчӗ, Василиса Прокофьевнӑна хӑй хӗрӗн сӑнарӗ пӗрре те калитке патӗнче курӑннӑ пек хавас маррине асӑрхаса илчӗ.

Ярко осветилось лицо Кати, и Василиса Прокофьевна увидела, что оно не такое уж веселое и свежее, каким показалось ей у калитки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗр кӑмӑллӑн кулсан сӑнарӗ ҫутӑлса кайнинченех, Зимин ку хӗрача ҫамрӑк иккенне асӑрхарӗ.

От приветливой улыбки просветлело все лицо ее, и Зимину сразу бросилось в глаза, что девушка совсем молоденькая.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Маларах пӗтӗм чун хавалӗпе хӗрсе-хавхаланса ӗҫленӗ Мишка сасартӑк ним мартанах, аллинчи пуртта е савана пӑрахса, ӑҫта та пулин аяккарах кайса ларнине вӑл пӗрре мар тӗлӗнсе сӑнарӗ.

Она не раз с удивлением наблюдала, как Мишка, ранее трудившийся с полным самозабвением, вдруг ни с того ни с сего бросал топор или рубанок и садился где-либо в сторонке отдыхать.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сӑнарӗ вара унӑн!..

Ну и лицо же у него было!

VIII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Сӑнарӗ унӑн чипер те тирпейлӗ.

Вид у нее был какой-то очень подтянутый и решительный.

VIII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Сӑнарӗ улшӑннӑ пек курӑнчӗ.

Лицо его приняло сосредоточенное выражение.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Боря сӑнарӗ ҫӳҫӗнчен ытла хӗрелсе кайрӗ.

Боря покраснел так, что лицо его стало темнее волос.

Райка «тыткӑна» илнисем // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 101–108 с.

Куҫ харшисене антарчӗ, сӑнарӗ хаяррӑн курӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Чӑн та, сӑмахӗнчен пӑрӑнмарӗ Андрей, куҫ илми сӑнарӗ кукамӑшӗ ҫӑпата тунине, хӑй те пӗрле тӑрмашрӗ.

Андрей сдержал слово, не отводя глаз смотрел, как кукамай заправляла лычины, тоже проявлял усердие.

Пӗчӗк космонавт // Альбина Исемпи. Альбина Исемпи (Васильева А.П.) Пӗчӗк космонавт. — Шупашкар: 2008. — 16 с, илл.

Ыйхӑсӑр аптранипе шывланакан тӑртанчӑк куҫӗсене хӗстерсе, вӑл хумханса ларакан йывӑҫсен тӑлпаланчӑк йӑмӑх ҫутӑ ҫулҫисене, ҫил шӑртлантарнӑ шурӑ ҫилхеллӗ пӗлӗтсене иккӗленсе сӑнарӗ, вӑрман кашласа шавланине итлекелерӗ, ҫӗрпӳртсем патӗнчен иртсе, Аникушкӑна шырама кайрӗ.

Щуря слезящиеся, опухшие от бессонницы глаза, недоверчиво оглядел взлохмаченную, ослепительно яркую листву колеблющихся деревьев, вздыбленные ветром белогривые облака, послушал ропщущий лесной шум и пошел мимо землянок разыскивать Аникушку.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Виҫӗ сердебиецпа пӗрле пӗр хваттере вырнаҫнӑ Штокман хӗрлӗармеецсене пӑлханса сӑнарӗ, пӗррехинче сердобсксемпе ҫав тери хытӑ хирӗҫсе илнӗ хыҫҫӑн полка пысӑк хӑрушлӑх кӗтнине йӑлтах ӑнланчӗ.

Штокман, стоявший на одной квартире с тремя сердобцами, тревожно присматривался к красноармейцам и окончательно убедился в серьезнейшей угрозе, нависшей над полком, после того как однажды резко столкнулся с сердобцами.

XLVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий, перчеткине аллинче лутӑркаса, ҫапӑҫу мӗнпе вӗҫленессе пӑлханса сӑнарӗ.

Григорий, комкая в руках перчатки, взволнованно следил за исходом боя.

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Шӑрпӑк ҫутинче урайне тӑрса ларнӑ Александрӑн пит-куҫӗ, сарлака сӑмсипе пирус хыпнӑ сӑнарӗ курӑнса кайрӗ.

Спичка осветила лицо привставшего Александра, широкий обод носа, рот, присосавшийся к папироске.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех