Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каларӗ (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пушкин пурӑнӑҫӗпе вилӗмӗ ҫинчен кӗскен каласа кӑтартсан, вӑл ҫурхи кун пек йӑл кулса пӑхса каларӗ:

Кратко рассказав мне о жизни и смерти Пушкина, она спросила, улыбаясь, точно весенний день:

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ун патне кӗнекине илсе пырса хуйхӑллӑн тавӑрса парсассӑн, вӑл пӗлсех каларӗ:

Когда я принёс ей книгу и с грустью отдал, она уверенно сказала:

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Дама тӗлӗнсе каларӗ:

Дама удивлённо воскликнула:

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тюфяев салтак сиксе тухрӗ, лашана тытрӗ, дама хлыстне пиҫҫи хушшине чикрӗ те аллисене кӑнтарса каларӗ:

Выскочил солдат Тюфяев, принял коня, дама сунула хлыст за кушак и сказала, протянув руки:

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑйне вӗлтренпе чӗпӗттернӗ те, ӑна пӳрнипе юнаса каларӗ:

Обожглась крапивой и, грозя ей пальцем, сказала:

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫав кулкалани мана вӑтантарчӗ те, эпӗ хамӑн мӗн вулас килнине ӑнлантарса параймарӑм, а вӑл каларӗ:

Эта усмешка смутила меня, и я не сумел объяснить, чего мне хочется, а она говорила:

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсем мана отказ пама хӑймарӗҫ, карчӑкӗ анчах тӗлӗнсе каларӗ:

Они не решились отказать мне, только старуха удивлённо воскликнула:

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл мана хуҫа патне ертсе тухсан, ӑна каларӗ:

Когда он вывел меня к хозяину, то сказал ему:

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл мана чӑтмалла мар кӑтӑклантаракан ӗҫе туса пӗтерсен каларӗ:

Когда он кончил работу, нестерпимо щекотавшую меня, он сказал:

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кулмалла вӑрӑм та ырхан тухтӑр мана пӑхсассӑн, мӑн сасӑпа лӑпкӑн каларӗ:

Когда доктор, длинный и тощий до смешного, осмотрел меня, он сказал спокойно глухим басом:

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Викторушка шӑнкӑртаттарчӗ те, ирӗксӗртен хывӑнса ҫиленсе каларӗ:

Позвонил Викторушка и, неохотно раздеваясь, сердито сказал:

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Вӗлернӗ, мана офицер каларӗ

— Убили, мне офицер сказал…

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пичӗшпе шӑлнӗ урама тухса кайсан, хӗрарӑмсем мана сӑмавар лартма хушса чӳречесем патнелле тирӗнчӗҫ, анчах ҫавӑнтах тенӗ пек урамран хуҫа шанкӑртаттарчӗ, ним шарламасӑр пусма тӑрӑх чупса хӑпарчӗ те, малти пӳлӗмелле алӑк уҫса ярса ҫӑран каларӗ:

Когда братья ушли на улицу, женщины, приказав мне ставить самовар, бросились к окнам, но почти тотчас с улицы позвонил хозяин, молча вбежал по лестнице и, отворив дверь в прихожую, густо сказал:

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унтан кӑмӑллӑн кулкаласа каларӗ:

Потом, добродушно усмехаясь, сказал:

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Полтинник пачӗ те сиввӗн ӑс парса каларӗ:

Дал полтинник и посоветовал строго:

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ӑна хуҫана парсан, арӑмӗ ӑна каларӗ:

Когда я отдал его хозяину, жена сказала ему:

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Анчах мӗн тӑвас-ха? — тесе ыйтрӗ вӑл хӑйӗнчен-хӑй, мана тӗллесе пӑхса, унтан хаш! сывласа илсе каларӗ:

Но что же делать? — спросила она сама себя, пристально разглядывая меня, а потом, вздохнув, сказала:

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Темиҫе кун хушши эпӗ шутсӑрах начар пурӑнтӑм: ӑс-пуҫ сапаланса каясси, хуйхӑрса пӑшӑрханасси пусса илчӗ мана, Монтепэна тем пуласран хӑраса эпӗ ҫывӑраймастӑм, акӑ вара пӗрре закройщик арӑмӗн кухарки мака килкартишӗнче утнӑ чухне чарса каларӗ:

Несколько дней мне жилось отчаянно плохо; мною овладела рассеянность, тревожная тоска, я не мог спать, в страхе за судьбу Монтепэна, и вот однажды кухарка закройщицы, остановив меня на дворе, сказала:

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сидоров кӗнекене илчӗ те, ним шарламасӑр пӗчӗк арчине уҫрӗ, таса алшӑлли кӑларчӗ те унпа романа чӗркесе арчана пытарса хучӗ, мана каларӗ:

Сидоров взял книгу, молча открыл маленький сундучок, вынул чистое полотенце и, завернув в него роман, спрятал в сундук, сказав мне:

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ман алла ярса вӑл куҫӗсене хупрӗ те хуллентерех, вӑрӑмӑн каларӗ:

Выпустив мою руку, она закрыла глаза и тихонько, протяжно сказала:

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех