Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каларӗ (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лӑп ҫав ирхине лавкара приказчик ман еннелле пуҫне кӑтартса Петр Васильева каларӗ:

А как раз в это утро в лавке приказчик сказал Петру Васильеву, кивая на меня головой:

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Туррӑн чурисем ҫинчен тата туррӑн ҫыннисем ҫинчен каларӗ вӑл, анчах ҫыннисемпе чурисем хушшинче мӗнле уйрӑмлӑх пурри ман тӑн-пуҫа кӗмесӗрех юлчӗ, вӑл ӑна хӑйне те паллах пулман пулмалла.

Говорил он о рабах божьих и о людях его, но разница между людьми и рабами осталась непонятной мне, да и ему, должно быть, неясна была.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Жихарев вара хыттӑн ӑс парса, ман асра тӑрса юлнӑ вӑрӑм сӑмах каларӗ: — Кам эсӗ? — терӗ вӑл пӳрнисемпе выляса, куҫхаршисене ҫӗклентерсе.

И Жихарев внушительно сказал длинную речь, очень памятную мне: — Кто ты есть? — говорил он, играя пальцами, приподняв брови.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Жихарев сӑхсӑхса илчӗ те одеялпа пӳркенсе каларӗ:

Жихарев перекрестился и, кутаясь в одеяло, сказал:

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Капендюхин пулат ҫине хӑпарчӗ те тӗлӗнсе каларӗ:

Капендюхин влез на полати и удивленно сказал:

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ситановӗ лӑпкӑн каларӗ:

А Ситанов спокойно сказал:

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ситанова ятласа ӑна пур енчен те тапӑнма пуҫларӗҫ, вӑл ну майччен чӗнмесӗр тӑчӗ, анчах, юлашкинчен, хисеплӗрех ҫынна каларӗ:

На Ситанова лезли со всех сторон, ругая его он долго молчал, но наконец сказал почтенному человеку:

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пирӗн енчисем те, тӑшман енчисем те темле кӑмӑлсӑр пулнӑ пек тӗлӗнсе карӗҫ, пӗр темле хисеплӗрех ҫын Ситанова ҫиленсе каларӗ:

И наша и вражья сторона были неприятно удивлены, какой-то почтенный человек сказал Ситанову сердито:

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Капендюхин ӑна ӗненмерӗ, анчах ҫапӑҫнӑ ҫӗре пырсан, Ситанов сасартӑк мӑкшӑна каларӗ:

Капендюхин не поверил ему, но когда пришли на бой, Ситанов вдруг сказал мордвину:

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ситанов ӑна сиввӗн систерсе каларӗ:

Ситанов строго предупредил его:

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ вуласа пӗтерсен Жихарев, пӳрнисемпе сӗтел ҫине шаккаса, татах каларӗ:

И снова, когда я кончил читать, Жихарев сказал, постукивая пальцами по столу:

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Каҫхи апачӗ хыҫҫӑн, пурте ҫывӑрма выртсассӑн, Жихарев кӗнекене туртса кӑларса мана каларӗ:

А после ужина, когда все улеглись спать, Жихарев сказал мне, вынув книгу:

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Вӑт мӗн вӑл — этем тени! — асра юлмалла каларӗ Жихарев.

— Вот что значит — человек! — памятно воскликнул Жихарев.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унта, ҫӑлтӑрсем ҫинелле пӑхса, Ситанов каларӗ:

Там, глядя на звезды, Ситанов сказал:

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хулпуҫҫисене хӑпартса, пуҫне чиксе татах каларӗ:

Приподнял плечи, спрятал голову и продолжал:

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Жихарев каллех кистине хурса сивӗ сасӑпа каларӗ:

А Жихарев, снова отложив кисть, сказал строгим голосом:

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ вуласа пӗтертӗм, вӑл кӗнекене илчӗ, ун ятне пӑхрӗ те, хулхушшине чиксе каларӗ:

Я кончил читать, он взял книгу, посмотрел ее титул и, сунув под мышку себе, объявил:

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Давидовӑн арчинче Голицинскин лучӑрканнӑ калавӗсем, Булгаринӑн «Иван Выжигинӗ», барон Брамбеусӑн пӗчӗк томӗ пулнӑччӗ; эпӗ ҫавна пурне те хыттӑн вуласа патӑм, пурне те кӑмӑла карӗ, Ларионыч каларӗ:

В сундуке Давидова оказались потрепанные рассказы Голицинского, «Иван Выжигин» Булгарина, томик барона Брамбеуса; я прочитал всё это вслух, всем понравилось, а Ларионыч сказал:

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вара вӑрӑм аллине ҫӳлелле, хӑй пуҫӗ тӗлнелле ҫӗклерӗ, унтан урайӗнчен пӗр аршӑн ҫӳлӗш тӗлнелле антарчӗ те каларӗ:

И поднял длинную руку над своей головой, а потом опустил ее на аршин от пола и сказал:

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Астӑватӑп, Кунгур валли Феодоровский турӑ амӑшӗн копине ҫырса пӗтерсенччӗ пулас, Жихарев иконӑна сӗтел ҫине хучӗ те хыттӑн, хумханса каларӗ:

Помню, закончив копию Феодоровской божией матери, кажется, в Кунгур, Жихарев положил икону на стол и сказал громко, взволнованно:

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех