Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каларӗ (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уҫӑп мана темле инҫетрен пӑхнӑ пек пӑхса илчӗ те, асра тӑрса юлмалла сӑмахсем каларӗ:

Осип посмотрел на меня как-то издали и сказал памятные слова:

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пирвайхи кунӗсенче мана вӗсем хушшинче йывӑрччӗ, анчах Уҫӑп часах ҫавна сисрӗ те, куҫа-куҫӑн мана каларӗ:

Первые дни мне было трудно с ними, но Осип скоро заметил это и однажды, с глазу на глаз, сказал мне:

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ну ну, — шӳт туса каларӗ Уҫӑпӗ, — сыхласа та пӑхса усра, турӑ сана пулӑштӑр!

— Ну, ну, — балагурил Осип, — стереги да береги, бог тебе помоги!

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсем мана кӑмӑллӑн йышӑнчӗҫ, Шишкинӗ каларӗ:

Они встретили меня ласково, а Шишлин сказал:

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пуринчен ытла ун чухне мана штукатур Шишкин кӑмӑла каятчӗ, эпӗ ун патне эртеле кӗме те ыйтса пӑхнӑччӗ, анчах вӑл ылттӑн пек куҫхаршине шурӑ пӳрнипе хыҫкаласа мана ҫемҫен каларӗ:

Больше всех мне нравился тогда штукатур Шишлин, я даже просился в артель к нему, но он, почесывая золотую бровь белым пальцем, мягко отказал мне:

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сасартӑк ман ҫумма пӑчӑртанса чарӑнса тӑчӗ, ӳпкеленӗ пек каларӗ:

Вдруг остановилась, прижавшись ко мне, говоря с упреком:

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫавӑ ӑна ывӑнтарчӗ, вӑл куҫӗсене хупрӗ; эпӗ унӑн кӑвак чӗрнеллӗ, вӑрӑм сивӗ пӳрнисене алӑпа ачашларӑм, хӗр хуллен йӑлӑнса каларӗ:

Это его утомило, он закрыл глаза; я погладил его длинные холодные пальцы с синими ногтями, девушка тихо попросила.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тепӗр кунне каҫхи чей ӗҫнӗ хушӑра вӑл сӗтел ҫинчен тата чӗркуҫҫийӗсем ҫинчен ҫӑкӑр тӗпренчӗкӗсене ӑраснах тӑрӑшса пуҫтарса ларатчӗ, хӑй патӗнчен темскере курӑнманскере хӑваласа яратчӗ, ватӑ хуҫа арӑмӗ ун ҫине куҫхарши айӗн пӑхса, кинне шӑппӑн каларӗ:

На другой день за вечерним чаем он особенно тщательно сметал со стола и с колен крошки хлеба, отстранял от себя что-то невидимое, а старуха-хозяйка, глядя на него исподлобья, говорила снохе шёпотом:

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ Ситанова аса илтӗм те ун ҫинчен каласа кӑтартрӑм, аҫа ҫури мана тимлӗн итлесе ларса ҫавӑн пекех лӑпкӑн каларӗ:

Я вспомнил Ситанова и рассказал о нем, а вотчим, внимательно выслушав меня, заметил всё так же спокойно:

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗрре эпӗ унтан турӑ ҫинчен ыйтрӑм, — астумастӑп мӗскер ыйтнине; вӑл ман ҫине пӑхса илчӗ те пит лӑпкӑн каларӗ:

Как-то раз я спросил его о боге, — не помню, что именно: он взглянул на меня и очень спокойно сказал:

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ҫакӑн ҫинчен аҫа ҫурине тӗрӗссипе каласа парсан, вӑл мана лӑпкан каларӗ:

Когда я сознался в этом вотчиму, он спокойно заметил:

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗрре тата вӑл каларӗ:

А однажды он сказал:

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗрре пиччӗшӗ шӑлнӗне каларӗ:

Однажды старший брат сказал младшему:

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унтан сасартӑк макӑрса ячӗ, куҫҫулӗ юхтарса каларӗ:

И вдруг заплакала, говоря сквозь слезы:

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ӳсӗртерех хуҫа майрийӗ ҫапла каларӗ:

А пьяненькая хозяйка сказала:

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах вӑл татах та ӗнентермеллех каларӗ мана:

Но он сугубо убедительно сказал мне:

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Жихарев куҫхаршисене тапратса мана каларӗ:

Жихарев, сдвинув брови, сказал мне:

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ну, шутла-ха, — ӳпкеленӗ пек каларӗ вӑл — пирӗнпе пурӑннӑ хыҫҫӑн эсӗ мужик таврашсемпе мӗнле пурӑнма пултарӑн-ши?

— Ну, подумай, — укоризненно говорил он, — как ты будешь жить с мужиками разными после нас?

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗрре эпир унпа урамра тӗл пултӑмӑр; вӑл йывӑр енот кӗрӗкӗ тӑхӑнса, пуп пек чаплӑн та ерипен утса пыратчӗ, эпӗ унпа сывпуллашрӑм; ман ҫине ывӑҫ тупанӗ айӗнчен пӑхса илсе, вӑл шухӑша кайнӑ пекле каларӗ:

Однажды мы столкнулись на улице; он шел в тяжелой енотовой шубе, важно и медленно, точно поп, я поздоровался с ним; посмотрев на меня из-под ладони, он задумчиво проговорил:

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Нумайччен чӗнмесӗр тӑрсан вӑл, ахаль чухнехи пек мар, ҫемҫен каларӗ:

Долго помолчав, он необычно мягко предложил:

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех