Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хатӗрленсе (тĕпĕ: хатӗрлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гарик хӑпарма хатӗрленсе тӑчӗ.

Приготовился лезть Гарик.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Йӗмӗрсене хыврӑр-и? — ыйтрӗ Федя, банкине пеме хатӗрленсе.

— Штаны сняли? — спросил Федя, держа банку на отлете.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унтан ҫирӗппӗн татса калама хатӗрленсе, сака тӑкӑртаттарма чарӑнчӗ те пуҫӗпе сулса илчӗ:

И решившись, оборвал стук, тряхнул головой:

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Акӑ ӗнтӗ рабочисем татти-сыписӗр хыттӑн юхакан нефте тепӗр цистерна ҫине яма хатӗрленсе тӑчӗҫ…

И вот уже рабочие приготовились переключать черный поток в другую цистерну…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Халӗ, Алексейӗн ҫул ҫине кайма хатӗрленмелли вӑхӑт ҫеҫ юлсан, вӑл сасартӑк хӑйне хатӗрленсе ҫитмен пек туйрӗ.

Теперь, когда Алексею оставалось только собраться в дорогу, он вдруг почувствовал себя не готовым.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл ун чухнех малашне мӗн пулассине пӗлсе каларӗ: эпир чупма хатӗрленсе пыратпӑр, унтан чупса пыратпӑр та сиксе ӳкетпӗр!

Он и тогда предсказывал: мы готовим разбег, потом разбежимся и — прыжок!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Тӗплӗн хатӗрленсе ҫитсен тин Тайсин ҫине каяс пулать.

— Тайсин надо брать, основательно подготовившись.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ывӑлӗ, пукан ҫине чӗркуҫленсе, чӳрече ҫине чавсаланнӑскер, тӗтӗмпе хупланнӑ хӗп-хӗрлӗ пӗлӗт ҫине пӑхса ларать; тӗттӗмленме пуҫланӑ пӗчӗк пӳлӗме тусан тулнӑ пек туйӑнать; стена ҫинче, пысӑк читлӗхре, пилеш кайӑкӗ тӑрмашать: ҫывӑрма хатӗрленсе, вӑл хӑйӗн сарӑ сӑмсине тасатать.

Сын стоял на коленях, на стуле, упираясь локтями о подоконник, он смотрел в багрово-дымное небо; сумрак наполнял маленькую комнату бурой пылью; на стене, в большой клетке, возился дрозд: собираясь спать, чистил свой жёлтый нос.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кансан вара, доклад ҫырма ларӑпӑр — унтан пӗтӗмпех хатӗрленсе ҫитсе Батманов патне кайӑпӑр.

А отдохнувши, засядем за доклад — и к Батманову во всеоружии.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл ӳссе, ҫӗнӗ йывӑрлӑхсене тӳссе ирттерме хатӗрленсе пычӗ.

Она росла и готовилась к грядущим испытаниям.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫакна палӑртса хӑварас тетӗп: тӳрех 5 ҫӗнӗ шкул тума тытӑнма хатӗрленсе пысӑк ӗҫ туса ирттернӗ.

Хочу отметить, что проделана большая подготовительная работа по началу строительства сразу пяти новых школ:

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Волошинӑна эпӗ халех урӑх вӑрттӑн хваттере куҫма, «Николай» паллакан подпольщиксене систерме хушрӑм, вӗсем вӑрмана кайма хатӗрленсе тӑччӑр, терӗм.

Я предложил Волошиновой немедленно перейти на конспиративную квартиру и предупредить всех подпольщиков, которых знал «Николай», чтобы они тоже приняли меры предосторожности и были готовы уйти в лес.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Боевой заставӑсене вӑйлатӑр, отрядсем ҫапӑҫӑва хатӗрленсе тӑччӑр» — хӑвӑрт сараҫҫӗ связнойсем командир приказне.

«Усиливайте боевые заставы, чтобы отряды были в боевой готовности» — быстро распространили приказ командира связные.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Декабрӗн ҫирӗм ҫиччӗмӗш тӗлне отрядра Пысӑк Ҫӗр ҫине кайма хатӗрленсе тӑракан суранланнӑ партизансем, чирлисем, ачаллӑ хӗрарӑмсем ҫӗр ҫынна яхӑн пуҫтарӑннӑ.

К 27 декабря в отряде скопилось до ста человек раненых, больных и женщин с детьми, ожидавших отправки на Большую землю.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вагонран тухнӑ чух пӗр румын салтакӗ чугун ҫул ҫинче ӗҫлекен ҫынсене: «Пире фронтран партизансене пӗтерме илсе килчӗҫ. Систерӗр партизансене, хатӗрленсе тӑччӑр», терӗ, тет.

При выгрузке один румынский солдат сказал железнодорожнику, что их перебрасывают сюда с фронта против партизан. Румын просил предупредить об этом партизан, чтобы они подготовились.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вова ҫитнӗ ҫӗре Борис кайма хатӗрленсе тӑнӑ.

Бориса он застал в боевой готовности.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хатӗрленсе ҫеҫ ҫитнӗччӗ, япаласене чемодана чикнӗччӗ — вӑрҫӑ сиксе тухрӗ, вара пӗтӗм план саланса кайрӗ.

Только собрался, чемодан упаковал — грянула война, и планы мои разлетелись.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кашни кун мӗнле хатӗрленсе пыни ҫинчен отчет пама пултаратӑп.

Могу отчитаться за каждый день подготовки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Адун ларсанах ҫул йӗркелес, пурлӑха турттарас, ҫӗнӗ вырӑна вырнаҫас тесе, эпир тепӗр енне куҫса кайма пӗтӗмпех хатӗрленсе ҫитрӗмӗр.

Мы заранее подготовились к переброске на другой берег, чтобы с остановкой Адуна сразу налаживать дорогу, перевозить имущество, устраиваться на новом месте.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Чи пысӑк пӗлӳ те пулӑшас ҫук, эсир распоряженисем пама пултараймастӑр-ха, хатӗрленсе ҫитеймен.

Самое высшее образование не поможет, вы не способны еще распоряжаться — не готовы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех