Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗнӗ (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Те ваннӑ, те авӑнса савӑлланса кӗнӗ

Он погнулся или задел за что-то…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Урнӑ тӑвӑл вӑхӑтӗнче мачтисемпе рульне ҫӗмӗрсе ҫак юхӑм ҫине «Британи» кӗнӗ пулсан, вара кирек мӗнле пулсассӑн та ӑна Австрали ҫыранӗсем патне илсе кайса ҫавӑнта рифсем ҫине кӑларса пӑрахма пултарнӑ.

Если «Британия», потеряв во время урагана мачты и руль, попала в полосу этого течения, то её неминуемо должно было отнести к берегам Австралии и там бросить на рифы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑшӑк вырӑнсенче тинӗс хуть хӑҫан та вӑйлӑрах пӑтранать, ҫавӑнпа та вӑйлӑ ҫилсем вӑхӑтӗнче ун пек ҫӗре пырса кӗнӗ карапа хӑрушӑсӑр пуҫне урӑх нимӗн те кӗтмест, — вӑл ҫавӑнтах пӗтме пултарать.

У отмелей море всегда особенно бурно, и беда кораблю, попавшему на них в свежий ветер, — гибель его неизбежна!

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тайӑлса кайнӑ тӗкмесем хушшинчен вӗсен чӗрниллӗ урисемпе шӗвӗр сӑмсисем хӗсӗнсе те кӗнӗ.

Сквозь пошатнувшиеся столбы изгороди уже просовывались когтистые лапы и острые морды.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Алӑкӗ епле тӑвӑр пулсан та темпоралес асса кайнӑ вӑхӑтсенче хӳшӗне юрлӑ-пӑрлӑ ҫилсем ун витӗр те пулин хӗсӗнкелесе кӗнӗ.

Однако, как ни узка была эта дверь, но ветер, снег и град ухитрялись пробиться через неё внутрь хижины, когда в горах срывался с цепи буйный темпоралес.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗлен пуҫне лапчӑтнӑ, Крыма хӗрлӗ юхӑм кӗрлесе кӗнӗ, кӗрлесе кӗнӗ юлашки хут хӑрушшӑн ҫапакан 1-мӗш утлӑ ҫар дивизийӗсем.

Голова гадины была раздавлена, и в Крым хлынул красный поток, хлынули страшные в своем последнем ударе дивизии 1-й Конной.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл сӑрхӑнса кӗнӗ ҫӗрте пуҫ тӳсме ҫук хытӑ ыратать.

И там, где оно впилось в голову, невыносимая боль.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тачанка ҫине, ҫывӑхри ҫатансем ҫине ялти каччӑсемпе хӗрсем хӑпарса тӑнӑ, вӗсем яла тин ҫеҫ пырса кӗнӗ утлӑ бригадӑн ташлама ӑста ҫыннисене пӑхса тӗлӗнсе лараҫҫӗ.

На тачанку и соседние плетни влезли любопытные дивчата и сельские хлопцы посмотреть удалых танцоров из только что вступившей в их село кавалерийской бригады.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кусем — хулана ыткӑнса кӗнӗ хӗрлисен малти ушкӑнӗсем.

Это первая цепь красных, ворвавшихся в город.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ытла та Корчагин пекех-ҫке ҫак темӗнле майпа кунта килсе кӗнӗ ача!

До чего же похож на Корчагина этот неизвестно как забредший сюда юноша!

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл Трезорне мӑй ҫыххинчен тытса каялла чакарчӗ те хӳме ҫумӗнче тӑракан Павел ҫине пӑхса: — Мӗнле килсе кӗнӗ эсир кунта? Сире йытӑ туласа тӑкма пултарнӑ вӗт. Юрать, хам пултӑм… — терӗ.

Оттащив за ошейник Трезора, она обратилась к стоящему у забора Павлу: — Как вы сюда попали? Вас же могла искусать собака Хорошо, что я…

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Мана хула тӑрӑх сакӑр сехет иртнӗ хыҫҫӑн пынӑшӑн тытса хупрӗҫ, — терӗ вӑл, пуҫне пуринчен малтан пырса кӗнӗ шухӑша каласа.

— Меня арестовали за то, что я шел по городу после восьми часов, — сказал он первое, что пришло ему на ум.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Каҫ пуличченех шоссе тӑрӑх лавсем кӗмсӗртетсе шурӗҫ, хулана кӗнӗ сичевой стрелок дивизийӗн хӳри тӑсӑлчӗ…

До самого вечера по шоссе дребезжали подводы и плелись тыловые охвостья вступившей в город дивизии сичевых стрельцов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Шуйттан пӗлет ӑна — таҫта кайса кӗнӗ.

Черт его знает, где он подевался!

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ӑҫта кайса кӗнӗ ку ача? — ҫилене пуҫларӗ Артём.

— Куда мальчишка девался? — начинал злиться Артем.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павела юлашки хут ҫурӑмӗнчен ҫапрӗҫ те вӑл, аллисене тӑсса, хӑйне илсе кӗнӗ тӗттӗм пӳлӗмӗн стени ҫумне пырса ҫапӑнчӗ.

Павел, получив последний удар в спину, ткнулся вытянутыми руками в стену темной комнаты, куда его привели.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сухарько кӗнӗ ҫын ҫине тӗлӗнсе пӑхса, ура ҫине тӑнӑ.

Сухарько, с любопытством рассматривая вошедшего, приподнялась.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Вӗсене санпа паллашни усӑллӑ пулӗ, — тенӗ, унтан вӑл Павела аллисемпе ҫавӑрса илсе, столовӑй урлӑ хӑй пӳлӗмне илсе кӗнӗ.

 — Им будет полезно познакомиться с тобой, — и, обхватив рукой Павла, она провела его через столовую к себе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл алӑк еннелле сикет, Саломыга хӑйӗн тумтирӗнчен ҫатӑртаттарса тытнӑ ватӑ пӳрнесене ниепле те вӗҫертеймест: Ӑнӗ ҫитсе кӗнӗ Пейсах карчӑка пулӑшма васкарӗ.

Она рвалась к двери, и Саломыга не мог оторвать ее судорожно вцепившиеся в жупан старческие пальцы, опомнившийся Пейсах бросился к ней на помощь:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Паляныця хӑй патне чупса пынӑ юлташӗсем енне ҫаврӑнса кӗскен: — Кӑларса ывӑтӑр вӗсене! — тесе хушрӗ, ваттисем ҫине кӑтартрӗ, кайран, стариксене илсе тухнӑ хыҫҫӑн, Паляныця пӳрте пырса кӗнӗ Саломыгӑна каларӗ:

Паляныця обернулся к подоспевшим товарищам и бросил коротко: — Вышвырните их! — он указал на стариков, и когда тех с силой вытолкнули за дверь, Паляныця сказал подошедшему Саломыге:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех