Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрман сăмах пирĕн базăра пур.
вӑрман (тĕпĕ: вӑрман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑрман сайраланма пуҫланӑ.

Лес стал редеть.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Отряд вӑрман варринеллех кӗрсе пынӑ.

Отряд углубился в середину леса.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Отряд вӑрман еннелле хускалса кайнӑ.

Отряд тронулся к лесу.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Вӑрман сайраланма пуҫланӑ.

Лес начал редеть.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Хуралҫӑсем ҫывӑхнерехри вут умӗнче ҫывӑракан пӗр швечӗ вӑранса вӑрман хӗрринелле пӑхса илнӗ.

У ближайшего к дозорным костра проснулся один из воинов и поглядел на опушку.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Тӗмескесем хушшипе ерипен пырса вӑл вӑрман хӗррине ҫитнӗ.

Осторожно пробираясь меж кустов, он по полз к опушке леса.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Новгород ҫыннисем, тӑшман ункине кӗрсе ӳкес мар тесе, вӑрман витӗр пынӑ.

Новгородцы шли лесными дорогами, чтобы не попасть в засаду.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Юлашкинчен вӑрман сайраланма пуҫланӑ.

Наконец лес стал редеть.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Юланутҫӑ вӑрман еннелле пӑрӑннӑ.

Всадник повернул в лес.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Нимӗҫсен тупписем Шатров ҫинелле тӳррӗн пӑхнӑ, вӗсен чӗмсӗр тарӑхӑвӗ, ҫилли халӗ те-ха вӗсене ҫав вӑрман хӗрринчи ҫамрӑк шур хурӑнсем патнелле вирхӗнме хушнӑн туйӑнать.

Немецкие пушки смотрели прямо на Шатрова, будто мертвая злоба и теперь еще заставляла их яростно устремляться к белым и свежим березкам опушки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Леререх виҫӗ ҫул каялла снарядсем касса ишӗлтернине пула тикӗсмарланса юлнӑ тӗллӗн-тӗллӗн уҫӑ вырӑнсемлӗ вӑрман, вӑрҫӑ суранӗсем ерипен сипленнине асӑрхаттарса, хӑйӗн симӗс мӗлкине саркаласа ларать.

Дальше лес, иссеченный снарядами три года назад, раскидывал тень своей зелени, прорванной неровными и частыми просветами, напоминавшими о медленно закрывающихся ранах войны.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ялтан тухса сехет ҫурӑ хушши кайнӑ хыҫҫӑн, ҫӑра вӑрман витӗр пынӑ чухлӗ, инҫетре виҫӗ хутчен аслати сасси пек кӗмсӗртетсе кайнипе илтрӗмӗр.

Часа через полтора после отхода, уже продираясь через чащу, мы услышали гул отдаленного грома, повторенный троекратно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Унтан вӑл каялла ҫавӑрӑнчӗ те, йӗлтӗрсем ҫине тӑрса васкасах сулахаялла, вӑрман патнелле кайма пуҫларӗ.

Затем он обернулся и стал быстро уходить на своих лыжах налево, к лесу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кӗтмен ҫӗртен килсе тапӑнни пирки тӗлӗнсе вӗсем шаках хытса тӑчӗҫ, анчах вӗсенчен пӗри самантрах кӑвайт патӗнчен вӑрман еннелле тапса сикрӗ.

И они все застыли в изумлении, в неожиданности, но один из них сделал резкий скачок в сторону от костра, к лесу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӗсен ашшӗ-амӑшӗсем ывӑлӗсем пӗрле командир пулма вӗренесси ҫинчен нихӑҫан та шухӑшлама пултарайман, мӗншӗн тесен хӑйсен ӑраскалне пула вӗсем яланах вӑрман касакансем пулнӑ.

Никогда не думали их родители, что они будут учиться на краскомов: судьба готовила им профессию лесорубов.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӗсем революци пуличченех Карелинче вӑрман каснӑ ҫӗрте ӗҫленӗ иккен.

Им еще до революции приходилось бывать в Карелии на лесоразработках.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Сасартӑк вӑрман уҫӑлса кайрӗ, эпир тухатмӑшле кӳлӗ хӗррине ҫитсе тӑтӑмӑр.

Вдруг лес расступился перед нами, чтобы дать место заколдованному озеру.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫак кун эпир кунӗпе тенӗ пекех хамӑра хирӗҫле вӗрекен, пӗтӗмпех шӑнтса яракан сивӗ ҫиле хирӗҫ ҫӑра вӑрман витӗр ҫулсӑр-мӗнсӗрех утса пытӑмӑр.

Почти весь этот день мы двигались против сильного, острого, до костей пробирающего ветра и совсем без дорог и через густой лес.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир ҫӑра вӑрман витӗр пыратпӑр.

Мы продирались через густой лес.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах та, пурне те паллӑ, кайӑксем кашни йывӑҫ, кашни тӗм ҫакланса чарса тӑма хӑтланакан сӗм вӑрман витӗр каймаҫҫӗ, вӗсем хӑйсем ҫинче ҫӑмӑл пулеметсем те ҫӗклесе пымаҫҫӗ.

Но птицам, как известно, не приходится пробираться сквозь густой лес, где каждое дерево, каждый хвойный куст цепляется за тебя и хочет задержать; птицам не приходится тащить на себе легкие пулеметы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех