Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑрушӑ сăмах пирĕн базăра пур.
Хӑрушӑ (тĕпĕ: хӑрушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эсир ӑнланӑр-ха, ӑна мӗнле хӑрушӑ пулчӗ.

— Вы понимаете, ей было очень страшно.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл снарядсем ҫурӑлнӑ ҫӗрте пулса ӑна-кӑна куркаланӑ пулмалла; вӑл снаряд шӑхӑрса иртнинчен тата ҫурӑлса кӗмсӗртетнинчен ҫав тери хӑраса ӳксе йынӑшнипе хӑрлатса вӗрни ыттисемшӗн те хӑрушӑ пулнӑ…

Должно быть, она уже побывала, и не совсем благополучно, под огнем; она так боялась свиста и грохота, так металась, визжала и взлаивала, что всей упряжке было жутко…

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лена пуҫне нихҫан та ҫапӑҫӑва кӗресси хӑрушӑ та шиклӗ текен шухӑш пырса кӗмен: хӑйӗн вӑрҫӑра, совет ҫыннисен пархатарлӑ ӗҫӗнче пулас килни ун чӗринче ҫав тери пысӑк, виҫесӗр пулнӑ.

У Лены никогда даже и не появлялась мысль, что идти в бой — страшно и опасно: так велико и властно было в ее душе ощущение безмерной потребности быть сейчас на войне, благородства и красоты воинского труда советских людей.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шухӑшлама та хӑрушӑ

И подумать страшно…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑрушӑ пулчӗ кунта озеровецсене выртма.

Жутко было лежать здесь озеровцам.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Волокита — чи хӑрушӑ ӗҫ.

«Волокита — самое пагубное дело.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Акӑ куратӑн-и, манӑн ҫӗнӗ хыпар хӑрушӑ та мар, анчах эсӗ кулянатӑн…

— Вот видишь, новость моя и не страшная, а ты уже стала сумрачная…

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Мӗн айӑпшӑн ҫакӑн пек хӑрушӑ ҫанталӑкра килме хушрӑн?!

— За какое такое наказание заставил ехать в страшную непогоду?!

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫывӑрса кайса, ирччен канмалла, анчах пуҫа кӑнтӑрлахи тӗлпулусем шухӑшлаттараҫҫӗ: пӗрре вӑл Яман-Джалгари колхозницӑсен пичӗсене, тепре хӑйпе пӗр ятлӑ хуралҫӑ чеелле пӑхнине е кашкӑр пӑвакан йыттӑн хӑрушӑ пуҫне курать…

Надо было бы уснуть и к утру отдохнуть, а в голову лезли мысли о дневных встречах: то он видел смеющиеся лица яман-джалгинских колхозниц, то хитрый взгляд сторожа-тезки, то страшную морду волкодава…

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку тӗлте чи хӑрушӑ минут, чӑннипе минут мар, Нарыжнӑйӑн ӑнӑҫсӑр калаҫуне татса памалли пӗр самант ҫитсе тӑчӗ.

И вот тут наступила самая критическая минута, вернее — не минута, а какой-то один только миг, который и должен был привести к развязке столь неудачную для Нарыжного беседу.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Халӗ акӑ хӑрушӑ: тӳссе тӑраймӑп биографи каласа парас вырӑнне Хворостянкина критиклеме пуҫлӑп…

А теперь страшно: не вытерплю и вместо биографии начну критиковать Хворостянкину…

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ку хӑрушӑ япала…

— Опасно…

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑрушӑ!

Куҫарса пулӑш

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах ҫак самантра хӑрушӑ шав илтӗнсе кайнӑ.

Но вот раздался страшный шум.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Чӑн та, кӑнтӑрла иртсе пыма хӑрушӑ пулнӑ, анчах шурлӑхсемпе вӑрмансем урлӑ, ҫын ҫӳрекен ҫулсемпе ялсенчен пӑрӑнса, куҫса пыма май пур.

Правда, двигаться днем опасно, но можно было держаться болот и лесов, подальше от проезжих дорог и деревень.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вара вӑл сасартӑк, юлашки кунсем хушшинче пӗрремӗш хут, ҫак хӑрушӑ ӗҫ ӑнӑҫлӑн вӗҫленессе хытӑ шанса ӗненнӗ.

И вдруг впервые за последние дни он преисполнился уверенности в успехе опасного предприятия.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Кунта темӗнле хӑрушӑ ӗҫ пулса иртнӗ.

Тут случилось нечто страшное.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Унӑн Травкина ашшӗ-амӑшӗ ывӑлне хӑрушӑ ӗҫ тума ӑсатнӑ чухне калакан сӑмахсене каласси килнӗ.

Его так и подмывало сказать Травкину то, что обычно говорят отец или мать, отправляя сына на опасное дело.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ах, мӗн тери хӑрушӑ ку, — терӗ вӑл.

Ах, как это ужасно, — сказала она.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫак хӑрушӑ туйӑма эпӗ астӑватӑп, ҫавӑнпа та иккӗленмесӗрех калама пултаратӑп, калама ҫеҫ мар, тӗтреллӗн астӑватӑп та: кинжала чиксе янӑ-яманах хам мӗн туса хунине тӳрлетес, чарӑнас тесе, эпӗ ӑна тӳрех каялла туртса кӑлартӑм.

Ужас этого сознания я помню и потому заключаю и даже вспоминаю смутно, что, воткнув кинжал, я тотчас же вытащил его, желая поправить сделанное и остановить.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех