Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тупӑш сăмах пирĕн базăра пур.
тупӑш (тĕпĕ: тупӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тупӑш вӗсенчен тараймассине шансах тӑчӗҫ вӗсем, мӗншӗн тесен шывсикки юханшыв юхӑмне картларӗ, таркӑнсен малтан-и, кайран-и пурпӗрех ҫырана тухмалла.

Они были уверены, что добыча не уйдет от них, так как водопад преграждал течение реки и беглецам рано или поздно пришлось бы высадиться на берег.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах та июнӗн 13-мӗшӗнче, Негоро хӑйпе ҫӗр пин доллар тупӑш пама пултаракан ҫырӑва илме киличчен пӗр кун малтан, Казондене Алвишпа ытти чура сутуҫисене савӑнтаракан хыпар килсе ҫитнӗ: 1873 ҫулхи майӑн 1-мӗшӗнче тул ҫутӑлнӑ чухне Ливингстон Дэвид вилсе кайнӑ.

Но увы, 13 июня, накануне дня, когда Негоро должен был явиться за письмом, сулившим ему сто тысяч долларов, в Казонде пришла весть, доставившая большую радость Алвишу и прочим работорговцам: на заре, 1 мая 1873 года, доктор Дэвид Ливингстон скончался.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Виҫҫӗмӗш лине те тӑваттӑмӗшпе сыпса ямалла пулчӗ, вара кит тытса тупӑш илме шутланӑ матроссем пуҫӗсене усрӗҫ.

К третьему линю вскоре пришлось привязать четвертый, и матросы, уже подсчитывавшие в уме свою долю барыша от поимки кита, немного приуныли.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Пысӑк кит — пысӑк тупӑш, — терӗ пӗр матрос.

— Большой полосатик — большая добыча! — сказал один из матросов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кун пек чухне тупӑш ҫывӑхра пирки иккӗленмесен те юрать.

В таких случаях можно не сомневаться, что добыча близка…

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Трюмри япаласем шывпа пӑсӑлман пулсан, «Пилигрим» экипажӗ пӗр кун хушшинчех кӑҫалхи ӑнӑҫсӑрлӑха саплаштармалӑх «тупӑш туннӑ» пулӗччӗ.

Если содержимое трюма не повреждено водой, экипаж «Пилигрима» мог получить хороший «улов» и за один день возместить неудачу целого сезона.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кӑҫал вара тупӑш пулассӑн туйӑнмасть, ҫавӑн пирки матроссем «Ҫӗнӗ Зеландири киревсӗрсене» тивӗҫлипех ылханаҫҫӗ.

На этот раз, правда, почти никакого дохода не ожидалось, и потому они с достаточным основанием проклинали «этих негодяев с Новой Зеландии».

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсем пурте кит тытас ӗҫ тупӑшлӑ пултӑр тесе тӑрӑшаҫҫӗ, ку таранччен кашни ишеврен сахал мар тупӑш илнӗ.

Надо сказать, что все они были очень заинтересованы в прибыльности китобойного промысла и до сих пор получали немалый доход от каждого плавания.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Май килсен, тупӑш парсан, вӑл ҫынсем кирек мӗнле те ӗҫлеҫҫӗ.

Случай, выгода — и они будут заниматься чем угодно.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пуян ҫӗршыв империалистсемшӗн ҫӑмӑл тупӑш пек туйӑннӑ.

Богатая страна кажется империалистам легкой добычей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Капитализмлӑ ҫӗршывсенче хӑшпӗр профессипе ӗҫлекенсемшӗн «чейлӗх» панӑ укҫа вӗсен пурнӑҫӗнче пӗртен пӗр тупӑш пулса тӑрать; сӑмахран, отельсенчи служащисем, кельнерсем, столовӑйри е кафери официантсем, швейцарсем т. ыт. те.

В капиталистических странах существуют профессии, в которых чаевые служат единственной или главной статьей дохода, например, служащие отелей, кельнеры, официанты столовых и кафе, швейцары, посыльные и др.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Унччен малтан, ҫапла, пӗр кӑмака ҫӑкӑр кӑлартӑм пек: сана кӑна калатӑп, ырӑ ят илтессе е тупӑш пуласса вӑл.

А я будто до этого выпекла хлебы, достала их из печи, а они прямо так и дышат, поверь моему слову — это к прибыли или к доброй славе.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вара, 1853-мӗш ҫулта Лебциг хулинче Отто Лиденброкӑн «Трансцендентальнӑй кристаллографи» ятлӑ пысӑк кӗнеки те in tolio ҫапӑнса тухнӑ, ҫав кӗнекере ӳкерчӗксем те пулнӑ, анчах вӑл кӗнекерен илнӗ тупӑш ӑна пичетлесе кӑларма тухнӑ тӑкаксене те саплайман.

И в 1853 году вышла в свет в Лейпциге книга профессора Отто Лиденброка под заглавием: «Высшая кристаллография» — объемистый труд in-folio с рисунками; книга, однако, не окупила расходов по ее изданию.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кресло хыҫӗ ҫине таянса ларса, Абросимов ку ӗҫ хӑйне мӗнле тупӑш панине шутлама тытӑнчӗ: консультаци панӑшӑн, комиссишӗн, сутнӑ-илнӗ чухне документсене йӗркеленӗшӗн, процентсем, шута илмен расходсем.

Откинувшись на спинку кресла, Абросимов прикинул, какие выгоды сулит ему это дело: консультационные, комиссионные, оформление бумаг по продаже, проценты по сделкам, неофициальные расходы.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫӗнӗ шухӑш Василие хавхалантарса ячӗ — тупӑш паракан ҫӗнӗ предприятие электроэнергипе ӗҫлекен, пӗтӗм района кирпӗч парса тӑракан механизациленӗ кирпӗч заводне курчӗ вӑл.

Новая идея увлекала Василия: представлялся ему механизированный, работающий на электроэнергии и снабжающий кирпичом весь район кирпичный завод.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Иртнӗ ҫулсенче купӑста нумай тупӑш паман, кӑҫал Татьяна пиншер тенкӗлӗх ӳстерсе пачӗ!

В прежние годы на капусте выручали немного, а нынче Татьяна вырастила тысячи!

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Колхоз валли те тупӑш пулӗ, ӗҫӗ те йывӑр мар.

Доход был бы колхозу немалый, и работа не так тяжела.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Степанидӑпа Финоген каҫхине, ҫӗрулми лайӑх пулнине пула, кӗтмен тупӑш мӗн чухлӗ пулассине шутлама тытӑнаҫҫӗ.

Степанида с Финогеном примутся вечером подсчитывать, сколько сверхжданной выручки будет от хорошего урожая.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл «хуҫалӑх базине», «тӗп капитала», кил-ҫурта, хуралтсене, тырра, утта тытса тӑнӑ, Степанидӑн, ҫак капиталпа усӑ курса, пысӑк тупӑш илесси пулнӑ.

Он ведал «хозяйственной базой», «основным капиталом», надворными постройками и поделками, хлебом, сеном; в обязанности Степаниды входило пустить этот капитал в оборот с максимальной прибылью.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Анчах та, тен, вӗсем хыҫӗнче урӑххисем пур, вӗсене тен, тупӑш, хӑйсене усӑ кӳни ҫеҫ кирлӗ?

А может — за ними другие есть, которым — лишь бы выгода была?

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех