Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫнӑ (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Паян ман пата Зейфер килсе кайрӗ; ӗнер 5-мӗш бастиона куҫнӑ, терӗ вӑл.

— Нынче у меня Зейфер был: он рассказывал, что перешли вчера на 5-й бастион.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Иртнӗ эрнере пирӗннисем Корабельныйне куҫнӑ, тесеччӗ.

Сказывали, что на Корабельную заступили наши в прошлой неделе.

2 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Орвильне кӗнекесем вулама вӑхӑт та сахал пулнӑ, мӗншӗн тесен вӑл яланах ҫӗнӗ ӗҫсем, ҫӗнӗ теттесем тӑвасси ҫинчен шутласа плансем тунӑ, ку плансене вӑл хӑшне пурнӑҫланӑ, хӑшне туса пӗтеричченех урӑх ӗҫ ҫине куҫнӑ.

Орвиллю же на чтение нехватало времени — он постоянно строил планы новых работ и игрушек, выполнял свои планы или перескакивал от одного проекта к другому.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем унта Англирен куҫнӑ.

Они переселились туда из Англии.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хӑйсем пурӑнакан ҫурчӗ те, хули те вӗсемшӗн ҫӗнӗ пулнӑ, мӗншӗн тесен вӗсем ку хулана хальтерех ҫеҫ куҫнӑ.

Дом и самый город были для них еще новыми, потому что они недавни переехали сюда со всей семьей.

1. Вӗҫме пултаракан тетте // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Сӑнран пӑхса вӑл вырӑс ҫынни иккенне тавҫӑрса илме май пулман пулсан, ӑна нимӗҫ, е адъютант, е полкри квартермейстр (анчах апла пулнӑ пулсан унӑн шпорсем пулма тивӗҫ), е кампани вӑхӑтӗнче кавалерирен, пӗр-пӗр гвардирен ҫуран ҫара куҫнӑ офицер теме май пулнӑ пулӗччӗ.

Он должен был быть или немец, ежели бы не изобличали черты лица его чисто русское происхождение, или адъютант, или квартермистр полковой (но тогда бы у него были шпоры), или офицер, на время кампании перешедший из кавалерии, а может, и из гвардии.

2 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫак сасӑ чи хӑрушӑ вӑхӑтра, — хуласем ялкӑшса ҫуннӑ чух та, заводсем, ҫынсем хӗвелтухӑҫнелле куҫнӑ чух та, фронтран кашни кун ырӑ мар хыпарсем килнӗ чух та, хумханмасӑр, ним иккӗленмесӗр каланӑччӗ.

Тот самый голос, который звучал спокойно и уверенно в самое страшное время, когда города пылали огнем, тянулись на восток заводы и люди, и каждый день приносил тяжелые вести с фронта.

Пӗтӗм ҫӗршыва // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кассий Кольхаунӑн пурлӑхӗ Новый Орлеанта пурӑнакан законсӑр ывӑлӗ аллине куҫнӑ.

Имущество Кассия Кольхауна отошло к его сыну, проживавшему в Новом Орлеане.

C сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак тема ҫине куҫнӑ май хушса калас пулать: вӗсен унпа ҫывӑхрах паллашма май килсе тухас пулсан, вӗсенчен хӑшӗ-пӗри ун пек май килсе тухнинчен пӑрӑнса юлма тӑрӑшас ҫукчӗ пулӗ тетӗп.

И, поскольку мы уже коснулись этой темы, я должен добавить, что вряд ли они, по крайней мере некоторые из них, стали бы избегать возможности познакомиться с ним поближе, если бы только эта возможность им представилась.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Креолка ӑнланса илчӗ: Морисӑн тимлӗхӗ темскер урӑх япала ҫине куҫнӑ курӑнать.

Креолка поняла, что внимание собеседника чем-то отвлечено.

XV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫынсене Инди джунглине куҫнӑ пек туйӑнса кайрӗ.

Казалось, отряд перенесся в джунгли Индии.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Полицайсемпе тата уҫҫӑнах тӑшман енне куҫнӑ ҫынсемпе Якшин асӑрханарах калаҫрӗ, вӗсенчен пӑрӑнарах ҫӳреме тӑрӑшрӗ.

С полицаями и теми, кто открыто перешел на сторону врага, Якшин держался осторожно, суховато и даже неприветливо, подчеркивая полное равнодушие к ним.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Вуннӑмӗшне куҫнӑ

— В десятый перешел.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Эпир кунта нумай пулмасть куҫнӑ, пӑртак ҫеҫ тӑхтӑр-ха — лайӑхрах ҫирӗпленсен акӑ…

Мы ведь только что перебрались сюда, а вот подождите укрепимся хорошенько…

56 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Эпӗ ҫӗнӗ пӳрте куҫнӑ май илсе килчӗ вӑл ӑна…

Это она мне на новоселье принесла…

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Чухӑнланса ҫитсен вӑл суту-илӳ тӑвакан, паруссемпе ҫӳрекен ют судно ҫине шкипер пулса ӗҫлеме куҫнӑ.

Обеднев, он пошел в шкиперы на чужие торговые парусники.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Тавлашмалли ҫук, тахҫан ӗлӗк-авал материсем улшӑнса пынӑ чухнехи космически процессенче уранран йывӑртарах элементсем те пулнӑ, анчах каярахпа вӗсем хальхи тӑхӑрвуникӗ ҫирӗп элемента куҫнӑ.

Несомненно, в процессах превращения материи ранее существовали элементы вроде нептуния, более тяжелые, чем уран, но впоследствии они перешли в устойчивые формы основных девяноста двух.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пирӗн планета йӗркеленнӗ вӑхӑтри миллиардшар ҫулсем хушшинче, ҫӑлтӑрлӑ япаласем улшӑннӑ чухнехи процесс вӑхӑтӗнче, ҫирӗп маррисем пурте пӗтсе пынӑ, ҫирӗплӗхе куҫнӑ.

За миллиарды лет формирования нашей планеты, как и других планет, в процессах изменения материи произошел как бы отбор — все неустойчивое распалось, перешло в устойчивые формы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Эпӗ ҫапла шухӑшлама пултаратӑп: меловӑй тапхӑрта пирӗн планета системи ҫынсем евӗр интеллектлӑ чӗрчунсем пурӑнакан тепӗр система патне ҫывхарнӑ, лерен вара ҫав интеллектлӑ чӗрчунсем пирӗн планета ҫине куҫнӑ.

Я полагаю, что вправе утверждать: в меловом периоде произошло сближение нашей планетной системы с другой, неселенной мыслящими существами — людьми в смысле интеллекта, — и они переправились со своей системы на нашу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Щорс хӑйне валли хатӗрленӗ квартира куҫнӑ, анчах Фаняпа иккӗшӗ вӗсем икӗ пӳлӗмне ҫеҫ йышӑннӑ, тепӗр икӗ пӳлӗмне чугун ҫул ҫинче ӗҫлекен ҫемьеллӗ пӗр рабочие панӑ.

Щорс переселился в отведенную ему квартиру, но занял с Фаней только две комнаты, а другие две отдал семейному железнодорожнику.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех