Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

иртме (тĕпĕ: ирт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл шӑппӑн утма, ил тӑрӑх ним шавсӑр иртме тӑрӑшрӗ, анчах ура айӗнчи юр кӑчӑртатса, чакӑртатса пычӗ, ҫилӗ, юри тунӑ пекех, чарӑна-чарӑна ларчӗ, вара унӑн утти тем тесен те пӗтӗм ялӗпех илтӗнчӗ ӗнтӗ.

Он старался идти тихо, но снег скрипел под ногами, и его шаги наверняка были слышны всей деревне.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Поезд тапранса кайрӗ те, чӳрече умӗпе каллех — малтан ерипен, унтан вара хытӑрах та хытӑрах — телеграф юписем чупса иртме тытӑнчӗҫ.

Поезд тронулся, и за окном снова — сначала медленно, потом все быстрее — побежали телеграфные столбы.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Акнӑ тырӑ урлӑ сукмак тӑрӑх ҫӳреме юрамасть, тип ҫырмапа пӑрӑнса иртме ыйтатпӑр.»

Просьба тропкой по жнивью не ходить, а обходить балкой».

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Настя тухса каланӑ хыҫҫӑн прени авантарах иртме пуҫларӗ.

После Настиного выступления прения оживились.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Лекци итленӗ вӑхӑтра ҫеҫ кӳренӳ кӑштах иртме пуҫларӗ.

Обида постепенно начала смягчаться только во время лекции.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Матвеич хыҫҫӑн ҫынсем пӗчченшерӗн иртме пуҫларӗҫ.

За Матвеевичем потянулись люди по одному.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вакунсен айӗнчен иртме пулать, никам та курас ҫук.

Посередке под вагонами можно пройти, и никто не увидит.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сирӗн будуара иртме пире ирӗк памӑр-ши?

Разрешите пройти в вашу будуар?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫак сӑмахсем хыҫҫӑн вӑл хӑй умӗнчи пӑрӑнса иртме ҫук сукмака курчӗ, ҫав сукмак пушӑ, тӗттӗм вырӑн тавра выртать.

После этих слов она увидела перед собой неизбежную тропу, которая безответно тянулась вокруг пустого, темного места.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗлӗтелле, ҫӳлтен те ҫӳле ҫӗкленсе пыракан кантӑксем вӗлтлетсе иртме тытӑннӑ.

Замелькали окна, уходя все выше и выше к небу.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Паня чунӗнче ҫак самантра мӗн пулса иртме пултарнине комбайнер чухланӑ пулмалла, ҫавӑнпа вӑл ача вырӑнне тӑма васкаман.

Комбайнер, очевидно, догадывался, что могло твориться в душе Паниной, и не торопился его сменять.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫӗре лашапа-ӗнепе сухаланӑ чух санӑн саплӑкунтан пӑрӑнса иртме пулать-ха.

Это ведь на лошадях и буренках мы могем обходить сторонкой, опахивать твой лоскуток.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кӗнекисене пӑрахрӗ те, кӗрӗкне хӑрах хулӗнчен хывсанах, куҫкӗски ҫине пӑхрӗ, ытти чух кирек хӑҫан та ун ҫине пӑхмасӑр иртме тӑрӑшатчӗ-ха вӑл, мӗншӗн тесен ку шӑпах леш, тахҫан Таньӑна ҫав тери пысӑк хур кӑтартнӑ куҫкӗскиех-ҫке.

Она бросила книги и, сняв дошку только с одного плеча, взглянула в зеркало, хотя всегда избегала смотреть в него, потому что это было то самое зеркало, которое когда-то так жестоко наказало ее.

XVI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӑнӑхнӑ йӑласенчен иртме питех те йывӑр мӗн.

Что-то уж очень трудно, против всяких правил.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ултӑ сехет ҫитеспе ман умран кимӗсем иртме тытӑнчӗҫ, сакӑр-тӑхӑр сехетсенче вара кашни кимӗ ҫинчех санӑн аҫу хулана пырса сана вӗлернӗ тесе каласа пани ҫинчен сӑмахларӗҫ.

Часов около шести утра мимо начали проплывать лодки, а в восемь или девять в каждой лодке только про то и говорили, что твой папаша приехал в город и рассказывает, будто тебя убили.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Елена вара Шубин ҫинчен, Курнатовский ҫинчен, хӑй икӗ эрне хушшинче мӗн туни ҫинчен, хаҫатсем ҫырнӑ тӑрӑх пӑхсан, вӑрҫа пулмасӑр иртме пултарайманни ҫинчен, ҫавӑнпа та Инсаров сывалса ҫитсенех, пӗр минут та ахаль ирттермесӗр тухса кайма укҫа-тенкӗ хатӗрлемелли ҫинчен калаҫрӗ…

Она начала говорить ему о Шубине, о Курнатовском, о том, что она делала в течение двух последних недель, о том, что, судя по газетам, война неизбежна и что, следовательно, как только он выздоровеет совсем, надо будет, не теряя ни минуты, найти средства к отъезду…

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫуран пыракан нимӗҫсем ҫулӑн тепӗр енчи канава сикрӗҫ, пере-пере малалла иртме тӑрӑшрӗҫ.

Пешие фрицы нырнули за дорогу и, отстреливаясь, пробивались вперед.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Иккӗшӗ, унран пӑрӑнса иртме хӑтланса, майӗпе-ен шӑваҫҫӗ.

Два других еле заметно дергались, стараясь обойти первую машину.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Чӑн та, пирӗн ҫумранах вагонсем йывӑррӑн кӗмсӗртетсе иртме тытӑнчӗҫ, анчах ку скорӑй пулмарӗ.

И верно, мимо нас тяжело прогромыхал поезд, но не скорый.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Сирӗнтен иртме пултараймастӑп, сударыня, — терӗ Паганель, чӗвӗн тӑрса.

— Не смею перечить вам, сударыня, — галантно ответил Паганель.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех