Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сало (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мазинпа Русакова Макитрючиха лайӑх пӑхать, вӗсемшӗн вӑл нимӗн те хӗрхенмест, ачасем вӑрмана Митьӑна шырама кайнине пӗлнӗ те вӑл, ҫул ҫине тесе, вӗсене ҫӑкӑрпа сало пачӗ.

К Мазину и Русакову Макитрючка относилась хорошо, ничего для них не жалела и, зная, что они ходят по лесу в поисках Мити, давала им с собой на дорогу хлеб и сало.

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Макитрючиха вӗсене пӗрер татӑк сало касса пачӗ.

Макитрючка отрезала им по куску сала.

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ивга асанне сӗт, ҫӑкӑр тата сало илсе кӗчӗ.

Баба Ивга принесла молоко, хлеб, сало:

18 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сало кирлӗ ӑна…

Салом интересуется…

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑл унтан кӑшт тӑвар сапнӑ кӗрен тӗслӗ пысӑк сало татӑкӗ илсе кӗчӗ, ӑна шултра тураса, ҫатма ҫине хучӗ те, кукленсе ларса, примуса тӳрлетрӗ:

Внес большой розовый кусок сала с искристым бисером соли на тонкой коже, нарезал его толстыми кусками, шлепнул на сковороду и, присев на корточки, налег на примус, приговаривая:

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Халех сало шӑрататпӑр та ҫӑмарта ӑшалатпӑр.

Зараз сала нашкварим, яишницу разобьем!..

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ирхине ирех тӑтӑм та, ҫакӑр татӑкӗпе сало илсе, йӗлтӗре хулхушшине хӗстерсе уя тухса вӗҫтертӗм!

Встал утром, взял кусок хлеба с салом, лыжи под мышку, да и в поле!

5 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Анчах, шел, сало кӑна ҫимеҫҫӗ вӗсем.

— И жаль, сала не едят.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Ҫук, авторитетлӑ ҫынсем пурте пӗр саслӑн ҫапла калаҫҫӗ: кравать урине ҫурмалла татас пулать, пӑчкӑ кӗрпине ҫӑтса ямалла, краватӗн пӑчкӑпа татнӑ ури ҫине пылчӑкпа сало сӗрмелле, хӑш тӗлтен татнине чи ҫивӗч куҫлӑ тӗрме хуралҫи те ан курайтӑр, тӗрӗс-тӗкелех-ҫке тетӗр.

Нет, все авторитеты говорят в один голос, что надо ножку перепилить надвое и так оставить, а опилки проглотить, чтоб никто не заметил, а ножку замазать грязью и салом, чтобы даже самый зоркий тюремщик не мог разглядеть, где пилили, и думал, что ножка совсем целая.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑрҫӑ ҫинчен пӗр сӑмах та шарлама хушмарӑм, пӗрер ҫӑкӑр тата пӗр татӑк сало, сало ҫуккисене ыхра е сухан илме каларӑм, пӑр сехетрен, никама пӗлтермесӗр, ял хыҫне пухӑнма хушрӑм: района каятпӑр, унтан округа пыратпӑр, унта пире хӗҫпӑшал параҫҫӗ, терӗм.

Наказал, чтоб о войне ни слова, а чтоб взяли по буханке хлеба и кусок сала, а у кого сала нет, так чеснока аль цибули, чтоб через час под секретом за деревней собрались, — пойдем в район, а оттуда в округ, где и получим оружие.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тискер пулӑ часах ҫекӗл патне ҫитрӗ; салӑна хыпса ҫӑтма авантарах пултӑр тесе, вӑл месерле ҫавӑрӑнчӗ те, ултавлӑ сало унӑн пысӑк ҫӑварӗнче пӗр самантрах ҫухалчӗ.

Вот она уже оказалась совсем близко от крюка, вот перевернулась на спину, чтобы поудобнее схватить его; миг — и огромная приманка исчезла в ее объемистой пасти.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл илӗртекен сало патнелле ҫывхарса пынӑ май унӑн тухса тӑракан пысӑк куҫӗсем ӗмӗтсӗрленсе чалтӑртатма пуҫларӗҫ; тӑват ерет шӑллӑ ҫӑварӗ сарлака карӑлчӗ.

По мере того как акула приближалась к яхте, все отчетливее выступали ее большие, горящие алчностью глаза навыкате; когда же она переворачивалась, из разинутой пасти выглядывало четыре ряда зубов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр аллӑ ярдра ишекен акула ҫавӑнтах сало шӑршине сиссе илчӗ те, ун патнелле ухӑ пек ярӑнтарса пычӗ.

Прожорливая акула, хотя она и находилась ярдах в пяти десяти от «Дункана», почуяла приманку и стала быстро догонять яхту.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльс мӗн тума кирлисене каласа пачӗ те, матроссем пӑртак тӑрсанах вӗҫне ҫекӗл ҫыхнӑ тӗреклӗ каната, ҫекӗл ҫине сало татӑкӗ хурса, шыва пӑрахрӗҫ.

Джон Мангле отдал необходимые приказания, матросы сбросили с правого борта яхты крепкий канат с крюком, на который была насажена приманка — большой кусок свиного сала.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑрман хӗррине инҫех мар Жиган ҫӑнӑхпа сало тиенӗ лавсене хуса ҫитрӗ.

Недалеко от опушки Жиган догнал подводы, нагруженные мукою и салом.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Калаҫу хушшинче вӑл амӑшӗ еннелле ҫаврӑнса: — Ҫапах та эсӗ кив сало панӑ. Эмелшӗн пӗр вунӑ ҫӑмарта та пулин хушса памалла, — терӗ.

Между разговорами он вставил, обращаясь к матери: — А сало все-таки старое. Так ты бы с десяточек яиц за лекарство дополнительно…

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Эсир, батюшка, ярсах парӑр, — терӗ хӑвӑрттӑн Димка, — анне хытарсах ячӗ: «Ярса парасшӑнах мар пулсан, Димка, сало татӑкне илсех кил», терӗ.

— Да вы, батюшка, наливайте, — поспешно заговорил Димка, — а то мамка наказывала: «Как если не будут давать, бери, Димка, сало и тащи назад».

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

 — Ну, пар эппин сало татӑкне…

— Ну, давай, что ли, сало…

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Сало татӑкӗ илсе килтӗм.

— Сала тут кусок.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Димка кӗчӗ те, сало татӑкне ҫурӑм хыҫнелле тытса, хуллен: — Сывлӑх сунатӑп, батюшка, — терӗ.

Вошел Димка и, спрятав кусок сала за спину, проговорил негромко: — Здравствуйте, батюшка.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех