Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пысӑкӗш (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Темӗн пысӑкӗш хура куҫсем.

Огромные черные глаза.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Темӗн пысӑкӗш телей пулнӑ пирки пӗтӗм тӗнче илтмелле кӑшкӑрса ярасран Федосья аллипе ҫӑварне хупласа лартрӗ.

Федосья затыкала руками рот, чтоб не закричать об огромном счастье на весь мир.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Капитан ҫӗрпе пӗлӗт хушшинчи темӗн пысӑкӗш сӑрт пек сулкаланса тӑма пӑрахрӗ.

Капитан перестал огромной горой колыхаться между землей и небом.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вара ҫак сарӑлса кайна темӗн пысӑкӗш, куҫпа ҫавӑрса илме ҫук пушӑлӑхра пӗр пӗччен унӑн ывӑлӗ, пӗчӗк, хӗрлӗ тӗслӗ, ҫарамасскер, ҫӗрпе пӗлӗт хушшинче ҫакӑннӑскер, мӗскӗннӗн тапаланса тӑчӗ.

И во всей этой разлившейся огромной, необозримой пустоте, одинокий и малюсенький, трепетал только ее сынок, повисший между землей и небом, розовый, голенький.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Куҫӗ айӗнче темӗн пысӑкӗш хура-хӗрлӗ-кӑвак мӑкӑль шыҫса йӗпресе тӑнӑ.

Под глазом расплывался огромный кровоподтек, большой, черный, красный, фиолетовый.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кудрявый аллипе сулать, вӑл темӗн пысӑкӗш пир тӗрки ҫӗклесе пырать.

Кудрявый машет револьвером, он несет большую штуку полотна.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Малашӑпа ял ҫыннисем хушшинче леш виҫӗ нимӗҫ, пӳрте ҫӗмӗрсе кӗрсе, ӑна пусмӑрланӑ, анчах ялан хӑйсем ун пек чух персе пӑрахнӑ пек персе пӑрахмасӑрах хӑварнӑ кун темӗн пысӑкӗш стена пек тухса тӑчӗ.

Между Малашей и деревенскими жителями будто выросла огромная стена в тот день, когда те трое немцев, ворвавшись в дом, изнасиловали ее, но не расстреляли, как обычно делали в таких случаях.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ку таранччен пӗртте хусканман, темӗн пысӑкӗш пӑр тӑвӗ пек хытса тӑнӑ сывлӑш хусканнӑ пек пулчӗ.

Воздух, до этого неподвижный, застывшый как огромная ледяная глыба, как будто колыхнулся.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл сӑхсӑхса илчӗ, шӑтӑк мӗн пысӑкӗш пулмаллине чӗрсе паллӑ турӗ те урипе кӗреҫе ҫине пусрӗ.

Она перекрестилась, наметила лопатой очертание могилы и налегла ногой на лопату.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Уйӑх ҫуттинче унӑн темӗн пысӑкӗш хырӑмӗ уҫҫӑнах курӑннӑ.

При лунном свете был ясно виден ее огромный живот.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пуся унӑн малалла мӑкӑрӑлса, тӗсӗ кайнӑ хура юбкине ҫӗклекен темӗн пысӑкӗш хырӑмӗ ҫине чалӑшшӑн пӑхса илчӗ.

 Пуся покосилась на огромный, торчащий вперед живот, вздымающий порыжевшую черную юбку.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсен еннелле тем пысӑкӗш ҫын ҫывӑхарать, сылтӑм хулӗпе вӑл мӑшӑрне ҫавӑтнӑ, мӑшӑрӗ мӗн чухлӗ ырхан — хӑй ҫавӑн чухлӗ мӑнтӑр.

К ним подходил огромного роста человек, столь же толстый, сколь худа была его супруга, которую он вел под руку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пиҫиххийӗ ҫине тем пысӑкӗш тесак ҫакса янӑ мӑн артиллерист хулӑм баспа кӗрлесе ячӗ:

Здоровенный артиллерист с тесаком на поясе загремел густым басом:

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл курокне туртрӗ — пӑшалӗ каймарӗ: тата тепӗр хут туртрӗ — каллех каймарӗ; виҫҫӗмӗш хут туртрӗ — кӗпҫерен темӗн пысӑкӗш вутлӑ кӗлте сиксе тухрӗ, сасӑ «бу-бу!» кӗрӗслетсе кайрӗ.

Он спустил курок — ружье дало осечку; он спустил еще раз — опять осечка; он спустил в третий раз — и громадный огненный сноп вылетел из ствола и раздалось оглушительное «бу! бу!»

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Уйӑх ҫута тавралӑха тем пысӑкӗш шӑналӑкпа витсе хунӑ тейӗн.

Он видел, как лег на землю лунный свет, укрыв ее белым покрывалом без единого шва,

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Хӑйсем хыҫӗнчен вагонсем сӗтӗрсе, тем пысӑкӗш ӑмансем пек, локомотивсем шӑваҫҫӗ; автомобильсем мӑнтӑр кӑвакалсем пек нартлатаҫҫӗ, салхуллӑн ҫухӑрать электричество, — пӑчӑ сывлӑш пин-пин сасӑпа тулса ларнӑ.

Как огромные черви, ползут локомотивы, влача за собою вагоны, крякают, подобно жирным уткам, рожки автомобилей, угрюмо воет электричество, душный воздух напоен, точно губка влагой, тысячами ревущих звуков.

Сарӑ шуйттан хули // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 659–670 стр.

Илемсӗр, ҫӑмлӑ сӑмси ҫине темӗн пысӑкӗш хура куҫлӑх лартнӑ ҫынна нимӗнле пассажирсен шутне те кӗртме май пулман.

И уже совсем не подходило ни к какой категории пассажиров небывалой величины дымчатое пенсне на мясистом, вульгарном носу с ноздрями, набитыми волосом.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Мунчара хӑйӗн кӑкӑрӗ ҫинчи патша паллисене кӑтартрӗ, тет: пӗр енче икӗ пуҫлӑ ӑмӑрткайӑк, пилӗк пуслӑх укҫа пысӑкӗш, тепӗр енче — хӑйӗн сӑнӗ, тет.

А в бане, слышно, показывал царские свои знаки на грудях: на одной двуглавый орел, величиною с пятак, а на другой персона его.

Саккӑрмӗш сыпӑк. Чӗнмен хӑна // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Вӗсем черетлӗн унӑн ҫурӑмне мунчалапа сӑтӑрчӗҫ, унӑн пӗтӗм ӳт-пӳне тутлӑ супӑнь кӑпӑкӗпе кӑпӑкларӗҫ, вӗсем ун ҫине темӗн пысӑкӗш консерва банкинчен вӗри шыв ячӗҫ, унтан яка тенкел ҫине выртарса икӗ милӗкпе пӗр харӑс ҫапрӗҫ, — ҫакӑн чухне вӗсем йывӑҫран тунӑ вылямалли «мужикпе упа» текен япала пек курӑнчӗҫ, уйрӑмах ҫарамас Горбунов ҫӑкаран касса тунӑ упа евӗрле курӑнчӗ.

Они по очереди тёрли ему спину рогожной мочалой, они покрывали его тело душистой мыльной пеной, они обливали его горячей водой из громадной консервной банки, они клали его на скользкую лавку и шлёпали его в два веника, очень напоминая при этом кустарную деревянную игрушку «мужик и медведь», причём в особенности напоминал медведя голый Горбунов, весь как бы грубо сработанный долотом из липы.

18 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫав хырӑн пӗр турачӗ тӗлӗнмелле ҫывӑхарса, темӗн пысӑкӗш йӗпписемпе тата икӗ темӗн пысӑкӗш икеллисемпе куҫа кӗрсе каяссӑнах туйӑннӑ.

Даже один сук этой сосны, чудовищно приближенный, прямо-таки лез в глаза громадными кистями игл и двумя громадными шишками.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех