Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултараймастчӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку енчен вӑл Сергей пек марччӗ — лешӗ хӑйне яланах пӗр пек тикӗс те лӑпкӑ тыткалатчӗ, анчах та ку вӑл тӑваттӑмӗш отрядри пӗчӗк ачасем ҫине епле пӑхнинче питӗ лайӑх палӑратчӗ, кун ҫине кулмасӑр никам та пӑхса тӑма пултараймастчӗ вара.

В этом не было внешнего сходства с Сергеем — он как раз всегда держался на удивление спокойно и ровно, — но было очень точно выражено его отношение к малышам, и редко кто мог без смеха смотреть на это представление.

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Фатыма тусӗн инкек пулнине ӑнланатчӗ тейӗн, — вӑл ун ҫумне пырса ларатчӗ те ӑна тӑрӑшсах ҫулатчӗ, анчах урӑх уншӑн нимӗн тума та пултараймастчӗ.

Фатима как будто понимала, что с ее другом случилась беда, садилась возле него, заботливо облизывала его, но больше ничего сделать для него не могла.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл пирӗн хӑйне хирӗҫ каланине тӳсме пултараймастчӗ; ун пек чух хӑрамаллаччӗ, анчах халӗ ӑна тав тусах аса илетӗп».

Он же у нас терпеть не мог, как отвечают; тогда было жутко, а теперь с благодарностью вспоминаю».

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

«Атте кун пеккисене чӑтма пултараймастчӗ, кусене, ак, пӗр хирӗҫсе тӑмасӑр каҫарса яма пулчӗ…

«Папа терпеть не мог таких и вдруг сразу согласился перевезти…

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Совет морякӗн атрибучӗсемпе — бескозыркӑпа, бушлатпа, кӗренрех ярӑмлӑ тельняшкӑпа унсӑр пуҫне урӑх никам тивӗҫлӗ усӑ курма пултараймастчӗ.

Никто лучше его не умел использовать в случае нужды атрибуты советского моряка — бескозырку, бушлат, лиловатые полоски тельняшки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нимӗн те ҫиме пултараймастчӗ.

Есть не могла ничего.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Япӑх ӗҫленине вӑл тӳсме те пултараймастчӗ, ҫакӑн пек чухне хӑй кӑмӑлсӑр пулнине уҫҫӑнах каласа паратчӗ.

Он не терпел небрежной работы, очень резко выражал свое недовольство в таких случаях.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах хӑй пурӑннӑ вӑхӑтра, ҫӗр лаша вӑйлӗ моторпа та, икӗ уйӑхлӑх апат-ҫимӗҫпе те, бензинпа ҫу склачӗсемпе те, вӑл пурпӗрех полюса ҫитме пултараймастчӗ.

А в те времена ему даже со стосильным мотором, и с провизией на два месяца, и с тремя арктическими окладами бензина и масла все равно не добраться бы до полюса.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Викторина пит вӑйсӑрччӗ, утма пултараймастчӗ, ҫавӑнпа ӑна урӑх вӑрттӑн хваттере пытартӑмӑр.

Викторина находилась в тяжелом состоянии, идти не могла, ее укрыли в городе на конспиративной квартире.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӑй вӑл пӗр утӑм ярса пусма та пултараймастчӗ.

Сам-то он не мог и шагу сделать.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫывӑхран ҫеҫ кураканскер, куҫлӑхпа та начар курнӑ-мӗн вӑл: куҫлӑхне ҫухатсан-тусан, ним тума та пултараймастчӗ.

Близорукий, он плохо видел и в очках, да к тому же часто терял их и тогда становился уж совершенно беспомощным.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Анчах Шура урок хатӗрленӗ вӑхӑтра та лӑпкӑ ларса ӗҫлеме пултараймастчӗ, вӑл кашнинчех занятие вӑйӑ туса ярас тесе тӑрӑшать.

Но Шуре было скучно просто так, без затей, готовить уроки, и он всякий раз старался превратить занятия в игру.

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура вара ниепле те ҫур сехетрен ытла ларма пултараймастчӗ.

У Шуры терпения хватало на полчаса кряду, не больше.

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Манӑн аттене унӑн синьорӗ, манӑн синьор, пирӗн синьор ӗнтӗ вӑл, патакпа хӗнесе амантса пӗтернӗ те, вӑл ӗҫлеме пултараймастчӗ.

Отец был калека, он не мог работать, после того как сеньор приказал избить его палками; так приказал его сеньор, наш сеньор.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫав ҫари-ҫари ҫухӑрашакан пӗчӗкҫӗ тӗпренчӗксене ҫавнашкалах, харпӑр хӑйне мансах юратма пулнине вӑл ӑса илме пултараймастчӗ, ачисем пӗчӗк чух арӑмӗ ҫӗрлесенче кӑкӑр ӗмӗртнӗ вӑхӑтра пӗрре мар-тӑр кӳренсе те тӑрӑхласа каланӑ:

Он не понимал, как можно было так самозабвенно любить эти крохотные крикливые существа, и не раз по ночам с досадой и насмешкой говорил жене, когда она еще кормила детей грудью:

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ытла хытӑ хӗненипе, ларма-выртма та пултараймастчӗ, хӑй вара хӑнк та тумастчӗ!

Пороли так, что ни сесть ему, ни лечь, — а с него как с гуся вода!

XIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ку санпа пулма пултараймастчӗ ҫав ӗнтӗ.

Дело в том, что это на тебя не похоже.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ку пулма пултараймастчӗ ӗнтӗ, анчах ман чунӑм питӗ лӑпкӑ та канӑҫлӑ, ҫавӑнпа мана ун пекки те пулма пултарассӑн туйӑнчӗ.

Это было невозможно, но у меня было так просторно и тихо на душе, что я допустила и это.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫырасса хӑй, паллах, пултараймастчӗ ӗнтӗ.

Но написать его он, конечно, не мог.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл унсӑр пурӑнма пултараймастчӗ.

Он без неё жить не мог!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех