Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳреме (тĕпĕ: ҫӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лифтпа ҫӳреме юратмасть вӑл.

Лифтом она не воспользовалась.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Халь вара манӑн шкула кӑна ҫӳреме юрать-и?

Теперь мне только в школу можно ходить?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Халиччен пӗр арҫын ача та ӑна урама уҫӑлса ҫӳреме чӗнменччӗ-ха.

Еще ни разу в жизни ни один мальчик вот так запросто не звал ее погулять.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Даша инке вара ҫывӑрма та вӑхӑт ҫитрӗ терӗ, анчах эпир унпа килӗшмесӗр Песчинкӑра уҫӑлса ҫӳреме тухса кайрӑмӑр.

Потом тётя Даша объявила, что пора спать, но мы не согласились и пошли гулять на Песчинку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унӑн вуннӑ ҫурӑра уҫӑлса ҫӳреме тухмалла.

У него как раз в десять и с половиной прогулка.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя халӗ хулари шӑрӑхпа асапланать, анчах васкакан чунӗ таҫта инҫетре — малта, пароход ҫинче, витӗр вӗрекен ҫилсем хушшинче ҫул ҫӳреме тухса кайнӑ.

Петино тело еще томилось в знойном городе, но нетерпеливая душа, залетев далеко вперед, уже ехала на пароходе, насквозь прохваченная голубым ветром путешествия.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя халӗ пуринчен ытларах Куликово уйӗ тӑрӑх ҫӳреме юратать.

Для Пети не было большего удовольствия, чем бродить по Куликову полю.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аслӑ типӗ варринче ҫеҫ вӑл ураланса пӳлӗмсем тӑрӑх ҫӳреме пуҫланӑ.

Лишь в середине великого поста он стал ходить по комнатам.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ку ӗнтӗ пысӑк пушӑ ҫуртра пӗчӗк ача ҫул ҫӳреме тухнӑ пекех пулчӗ.

Это было большое путешествие маленького мальчика по пустынной квартире.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Ну, мӗнле, ывӑлӑм, ӗҫсӗр ҫӳреме кичем мар-и?

— Ну что, сынок, скучно ничего не делать?

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах Гаврик, ҫулҫӳрекен чемпион пек, нимӗне пӑхмасӑр хула тӑрӑх хавассӑн ҫӳреме пӑрахмасть.

Однако Гаврик не прекращал своей таинственно увлекательной жизни странствующего чемпиона.

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Ӗнтӗ эпир пур ҫӗрте те ирӗклӗн ҫӳреме пултаратпӑр, — терӗ Гаврик, савӑннипе сумкӑн пӑру тирӗнчен тунӑ хуппине ҫапса.

— Теперь мы всюду пройдем очень свободно, — сказал Гаврик, застегивая ранец, и с удовольствием хлопнул по его телячьей крышке.

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Урамсем тӑрӑх ҫӳреме хӑрушӑ пулнӑ.

Ходить по улицам было опасно.

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унтан вӗсем тата пӑру тирӗнчен, ҫӑмне ҫӳлелле туса ҫӗленӗ сумка тата апат илсе ҫӳреме пӗчӗк корзинка илнӗ.

Потом был куплен настоящий ранец из телячьей кожи шерстью наружу и маленькая корзиночка для завтраков.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Участокӗ инҫех пулман пулсан та, унта Петяна ҫӳреме хушман.

Хотя участок был недалеко, но, разумеется, ходить туда Пете безусловно запрещалось.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Пӗр брюки, пиҫиххи, тужурка, анчах пушмак тупаймарӑмӑр, халӗ пушмаксӑрах ҫӳреме лекет.

— Пара брюк, ремешок, тужурка, ботинок, к сожалению, не достали, пока будете ходить так.

XXVI. Йӗрлеҫҫӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Одессӑра мастерсем праҫниксенче ҫавӑн пек туяпа ҫӳреме юратаҫҫӗ.

С такой палочкой обыкновенно гуляли одесские мастеровые в праздник.

XXIV. Юрату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петяна пӗччен тинӗс хӗрринче ҫӳреме хушман пулнӑ, анчах паян вӑл тӳсеймерӗ — кайрӗ.

Пете не разрешалось ходить одному на берег, но искушение было слишком велико.

XX. Ирхине // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫапла вара, поезд урапи айне тимӗр е чул хурас пулсан, инҫе ҫӳреме кирлӗ пулман.

Так что, для того чтобы положить под колеса петарду или камень, не нужно было далеко ходить.

XIV. «Кӗҫӗн чинсем» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ӑна кирек хӑш картишӗнче ҫӳреме те, кирек хӑш урамра выляма та никам та чарман.

Никто не мешал ему ходить по любым дворам и играть на любой улице.

XIV. «Кӗҫӗн чинсем» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех