Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫилленсе (тĕпĕ: ҫиллен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каллех ҫилленсе, тарӑхса: «Ҫакса вӗлерес!» тесе кӑшкӑраҫҫӗ.

Снова взрыв негодования, снова кричат: «Повесить!» — еще настойчивее, с еще большей злобой.

LХХХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл лашине ҫилленсе шпорӑпа тапса илнӗ те Леона еннелле кайнӑ.

В гневе пришпорив коня, он направился в сторону Леоны.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ах, усал! — тесе ҫилленсе кӑшкӑрса янӑ Зеб.

— Будь ты проклята, уродина! — со злобой закричал Зеб.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Шӗшки ҫилленсе калать: «Ак эпӗ санӑн юманна хупласа илем те, вӑл виҫӗ кун та пурӑнаймӗ», — тет.

Тогда орешник рассердился и сказал: «Так я заглушу твой дубок, и он не проживет и трех дней».

Юманпа шӗшкӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хайхи упӑте ҫилленсе ҫитет те, пӑрҫине чӑл-пар салатса, хӑй чупа парать.

Тогда она рассердилась, разметала весь горох и убежала.

Упӑтепе пӑрҫа // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Патша тем пек ҫилленсе ҫитет.

Царь рассердился.

Патшапа хурчӑка // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Чӗрӗп ҫилленсе ҫитет те калать: «Эсӗ мӗн кулатӑн вара, манӑн кукӑр урасем санӑн тӳрӗ урусенчен хытӑрах чупаҫҫӗ. Акӑ эпӗ киле анчах кайса килем те, вара эпир тавлашса чупса пӑхӑпӑр», — тет.

Еж рассердился и говорит: «Ты что ж смеешься; мои кривые ноги скорее твоих прямых бегают. Вот дай только схожу домой, а потом давай побежим наперегонку!»

Чӗрӗппе мулкачӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Арӑслан ҫилленсе ҫитрӗ, тет, те ашака ҫавӑнтах ҫиҫе ячӗ, тет; тилле ҫӗнӗрен уйӑрма хушрӗ, тет.

Лев рассердился, съел осла и велел лисице переделить.

Арӑслан, ашак тата тилӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кашкӑр вара ҫилленсе ҫитнӗ те каланӑ: «Сана сӑмахпа ҫӗнтереймӗн, эпӗ халӗ выҫӑ, ҫавӑнпа ӗнтӗ сана тытса ҫиетӗп», — тенӗ.

Волк рассердился и говорит: «Тебя не переговоришь. Так я натощак, за то и съем тебя».

Кашкӑрпа путек // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗрийӗн пуртти витменнипе, теприн пӑчӑки мӑка пулнипе, ку ҫапла каласан, хай ҫынсем пӗр-пӗрин ҫине тата ытларах ҫилленсе ҫитнӗ, унтан ҫапӑҫа та пуҫланӑ.

Но те мужики еще пуще рассердились друг на друга за то, что у одного был неточеный топор, а у другого пила тупая, и они стали драться.

Пуртӑпа пӑчӑкӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ун пек чух никама та хӗрхенместӗн, ху пуҫна ҫухатичченех ҫилленсе ҫӳретӗн.

Уже никого не жалеешь — до тех пор злишься, пока сама себя погубишь.

Тӗнчери усал-тӗсел мӗнтен пулать // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫилленсе ҫитсен, хӑвна ху та астумастӑн, кама сӑхас-ши тесе шыраса, чӑшӑлтатса анчах ҫӳретӗн.

Тут уж сама себя не помнишь, только шипишь да ползаешь, ищешь, кого бы укусить.

Тӗнчери усал-тӗсел мӗнтен пулать // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Мӗн те пулин эсӗ шухӑшланӑ пек пулмасан, тем пек ҫилленсе ҫитетӗн те, вара нимӗн те кӑмӑла кайми пулать.

А то как сделается что-нибудь не по тебе, разозлишься,— тогда уж ничто не мило.

Тӗнчери усал-тӗсел мӗнтен пулать // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пуян хуҫа ҫилленсе каланӑ: «Манран мӑшкӑлласа кулма сана намӑс. Хурчӑка ачана йӑтса каясси пулас ӗҫ-и вара вӑл?» — тенӗ.

Богатый купец рассердился и говорит: — Стыдно тебе надо мной смеяться. Разве статочное дело, чтоб ястреб мог мальчика унесть.

Икӗ хуҫа // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Темиҫе теҫетке ҫилленсе ҫитнӗ сасӑ хирӗҫ ответлесе илчӗ:

Эхом откликнулось несколько десятков озлобленных голосов:

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӗнӗрен ҫилленсе кӑшкӑрнисем илтӗнсе кайрӗҫ.

Последовал новый взрыв негодования.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хыттӑн, ҫилленсе кайса калаҫатчӗҫ.

Это был громкий, раздраженный разговор.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун сӑмахӗнче ҫилленсе ҫитни илтӗннӗ.

В его речи слышалась озлобленность.

LXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мӗншӗн вӑл ун ҫине кураймасӑр ҫилленсе пӑхрӗ-ши?

Чем объяснить этот взгляд злобной ненависти?

LXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ах, юрӑхсӑр япала, ҫавна эсӗ хӑтланнӑ ӗнтӗ! — ҫилленсе кӑшкӑрса янӑ Зеб.

— Ах ты, негодяй, ведь это твои проделки! — сердито закричал Зеб.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех