Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушӑран сăмах пирĕн базăра пур.
хушӑран (тĕпĕ: хушӑран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хушӑран анчах сӑмала юхтаракан леҫник ҫуртне, «арӑмӗ патне» пӗр ҫыхӑ кӗпе-йӗм ҫӗклесе, «ачи» валли кучченеҫсем илсе пыркаласа кайнӑ.

Лишь изредка наведывался смолокур в лесникову хату «до жинки» с узелком белья да с гостинцем для маленького «сына».

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Хушӑран, сулахай е сылтӑм енче, снарядсем ҫурӑлса сирпӗнеҫҫӗ.

Иногда то справа, то слева, то впереди взмётывались вверх багровые вспышки.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Пӗшкӗнсе пырса ҫула хунарпа ҫутатса, хушӑран хушша ҫула хыпаласа та пулин лейтенант малалла утрӗ.

Согнувшись, освещая фонариком дорогу, иногда для верности щупая её рукой, он двинулся вперёд.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Хушӑран анчах ҫӑмӑл аманнисем тӗл пулкалаҫҫӗ.

Только изредка попадались навстречу легко раненые.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Машина рульне тытнӑ Владимир Пастухов икӗ енчен те тупӑ персе тӑнӑ хушӑран пынӑ пек туйӑнчӗ.

И лейтенанту Владимиру Пастухову казалось, что едет он в каком-то узком коридоре, ограждённом звуковым частоколом из выстрелов и разрывов.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Вӗсем хӑйсен ӗҫне тунӑ, хушӑран ҫеҫ пуҫӗсене чӳречерен кӑларса урамалла пӑхкаласа илнӗ.

Они делали своё дело, лишь изредка, по военной привычке, высовываясь из окон и осматриваясь.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Галаулин хушӑран пере-пере илсе, нимӗҫсене текех вӑрҫтарса тӑнӑ.

Галаулин продолжал отвлекать внимание немцев, изредка перестреливаясь с ними.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Хушӑран ӑна вырӑнӗ-вырӑнӗпе курӑк лӳчӗркеннӗн, е мӑксем хӑпарса тӑнӑн туйӑннӑ, е тата хуҫӑлнӑ турат хӑйӗн икӗ вӗҫӗпе те ҫӗкленсе тӑнӑн туйӑннӑ.

Порой ему казалось, что он заметил несколько примятых травинок, или ком неестественно вздыбленного мха, или сломанный прут, вжатый ногой в болото и торчащий вверх обоими концами.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Хушӑран вӑл пире шыраса халӑх хушшине пӑхкаласа илет.

Изредка, с тревожной улыбкой, она разыскивала нас в толпе глазами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хушӑран ҫеҫ ҫынсем пӑшӑрханнине сиснӗ пек, вӗсем ҫине пӑхкаласа илеҫҫӗ.

Изредка овчарки поглядывают на людей, мне кажется, они чуют нашу тревогу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑшпӗр ҫӗрте кӑна контрольнӑй пулеметсем хушӑран танкӑртатса илеҫҫӗ.

Лишь изредка кое-где постукивали контрольные пулеметы.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вилнисемпе аманнисене пӑраха-пӑраха хӑварса, чупнӑ ҫӗртенех хушӑран перкелешсе, эсэсовецсем айлӑмалла тараҫҫӗ.

Бросая убитых и раненых, изредка отстреливаясь на бегу, немцы удирали в лощину.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл ҫӗнӗрен килнӗ боецсемпе малта пырать, тӑтӑшах Ясногорская ҫинчен шухӑшласа, хушӑран вӗсемпе пӗрле лавсене тӗкет.

Шел с новичками впереди, иногда вместе с ними подталкивал повозки, все время думая о Ясногорской.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ларнӑ хушӑра эпӗ анне ҫине пӑха-пӑха илетӗп, каласа парас-и е каласа парас мар-и, тесе шухӑшласа ларатӑп, анне те хушӑран, эпӗ темӗн каласа парасса кӗтнӗ пек, ман ҫине пӑхкаласа илет.

И вот я так сидел и все поглядывал на маму и думал, сказать ей или не сказать, а мама тоже нет-нет да и взглянет на меня, словно ждет, чтоб я сказал.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Хушӑран вӑл Черныша: — Женя! Хӑвӑн телескопупа мӗн куратӑн? — тесе кӑшкӑрать.

Иногда он кричит Чернышу: — Женя! Какая видимость в твой телескоп?

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл вутта тӑрӑшса татрӗ, хушӑран кӑна табак чӗркесе туртма ларкаларӗ.

Он пилил усердно и только иногда присаживался, чтобы сделать закрутку и покурить.

Ӑнланма май ҫук япала // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хӑйсен батальонӗнчен кам-кам ункӑна лекнине Денис пӗлет, халӗ вӑл имени ҫине, унта хӑйӗн пиччӗшне курма ӗмӗтленнӗ евӗр, хушӑран тинкерӳллӗн пӑха-пӑха илет.

Денис уже знал, кто из их батальона находится в окружении, и теперь, он изредка бросал на имение внимательный взгляд, будто надеялся увидеть там брата.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сагайда перет те перет, хушӑран пушӑ ешӗксен ӳссе пыракан купи ҫине пӑшӑрханса пӑхкаласа илет, мӗншӗн тесен ҫар хатӗрӗсем тиенӗ транспортсем килсе ҫитеймен-ха.

Сагайда бил и бил, встревоженно поглядывая на растущую груду пустых ящиков, потому что транспорты с боеприпасами еще где-то пробивались по бездорожью.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хушӑран Черныша хӑй взводӗнчи Гай боец вилсе выртса юлнӑ сӑрт тӑррине те кунтан курма пулнӑ пек туйӑнать.

Временами Чернышу казалось, что отсюда можно увидеть и ту высоту, на которой остался боец его взвода Гай.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӳлти ҫӑлтӑрсем боецсен пуҫӗсем тӗлӗнче чӗтреҫҫӗ, хушӑран, тӳперен такам сигнал ракети янӑ пек, ҫӗрелле ӳкеҫҫӗ.

Высокие звезды дрожали над головами бойцов, иногда падая, словно кто-то оттуда, с неба, пускал сигнальные ракеты.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех