Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

патне сăмах пирĕн базăра пур.
патне (тĕпĕ: патне) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
78. Халӗ вара сӑмах вилӗм ҫинчен пулӗ: Ҫӳлти Турӑ этем хӑҫан вилмеллине палӑртнӑ самант ҫитсессӗн, чун — хӑйне Пултараканӗ патне таврӑнмашкӑн, чи малтан Ҫӳлти Туррӑн мухтавне пуҫҫапмашкӑн — ӳтрен тухать.

78. Теперь будет речь о смерти, когда выйдет от Всевышнего приговор относительно срока, чтобы умереть человеку, и когда дух выйдет из тела, чтобы снова вернуться к Тому, Кто дал его, для поклонения прежде всего славе Всевышнего.

3 Езд 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

64. Халӗ вара ӑстӑн пирӗнпе пӗрле ӳсӗнет те, эпир ҫавна пула асапланатпӑр, ҫапла пӗлсе тӑрсах пӗтесси патне ҫывӑхаратпӑр.

64. А теперь, разум возрастает вместе с нами, и из-за этого мы мучимся, так как сознательно идем к гибели.

3 Езд 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

57. Халь хӑвах шухӑшласа пӑх-ха: мӗскер хаклӑ, мӗскер хӑй патне туртать — нумаййи-и е сайра тӗл пулаканни-и?

57. Посуди теперь сам, что драгоценно и влечет к себе? То ли, чего много, или то, что является редкостью».

3 Езд 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

54. Вӑл мана каларӗ: ку кӑна мар-ха, эсӗ ҫӗртен ыйт, вӑл каласа парӗ сана, йӑвашшӑн пыр ун патне, вӑл каласа кӑтартӗ сана.

54. И Он сказал мне: «не только это, но спроси землю, и та скажет тебе, подойди к ней с лестью, и та поведает тебе.

3 Езд 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

21. Турӑ, Хӑй патне пыракансем пырсассӑн, вӗсене хытарса каланӑ, мӗнле пурӑнсассӑн чӗрӗ пулассине, мӗне уясассӑн хаса тӳсмесӗр юлассине пӗлтернӗ.

21. Ибо строго повелел Бог приходящим, когда они пришли, что делая, они будут живы, и что соблюдая, не будут наказаны.

3 Езд 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Ҫитес тӗнче ҫулӗсем вара анлӑ, шанчӑклӑ, вӗсем вилӗмсӗрлӗх патне илсе каяҫҫӗ.

13. А входы будущего века пространны, безопасны, и приносят плод бессмертия.

3 Езд 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Эсӗ унӑн йӑхне Египетран кӑларса Синай тӑвӗ патне илсе килнӗ чухне 18. пӗлӗтсене тайӑлтарнӑ, ҫӗре чӗтрентернӗ, тӗнчене кисрентернӗ, тӗпсӗр авӑрсене чӗтретнӗ, пӗтӗм ҫут тӗнчене пӑлхатса янӑ.

17. Когда Ты вывел из Египта семя его и привел к горе Синайской, 18. тогда преклонил небеса, уставил землю, поколебал вселенную, привел в трепет бездны и весь мир в смятение.

3 Езд 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Эпӗ вӗсем патне ҫитрӗм те, вӗсем мана йышӑнмарӗҫ, Ҫӳлхуҫа ӳкӗтне вырӑна хумарӗҫ.

Когда я пришел к ним, они отвергли меня и презрели заповедь Господню.

3 Езд 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

33. Хорив тӑвӗ ҫинче Ҫӳлхуҫа мана, Ездрӑна, Израиль патне кайма хушрӗ.

33. Я, Ездра, получил на горе Орив повеление от Господа идти к Израилю.

3 Езд 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

37. Патша, вӗсене ирӗк парса, пӗтӗм кӑмӑлтан вӗсем майлӑ пулса, хӑй алӑ пусса, хула пуҫлӑхӗсем патне ҫакӑн пек ҫыру ҫырса янӑ:

37. Царь, соизволив им, великодушно написал в их пользу, за своею подписью, следующее послание к городским начальникам:

3 Мак 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Эсӗ Даниила, кӗвӗҫӳ элекне пула ҫӗр шӑтӑкне арӑслансем патне туртса ҫурма пӑрахнӑскере, каялла тӗрӗс-тӗкелех илсе тухнӑ; эй Аттемӗр, Эсӗ Ионӑна та — тарӑн тинӗсре пурӑнакан кит ӑшӗнче пӗр шанчӑксӑр тертленнӗскере — хӑйӗн тӑванӗсене тӗрӗс-тӗкеллӗн кӑтартнӑ.

6. Ты Даниила, клеветами зависти вверженного в ров на растерзание львам, вывел на свет невредимым; Ты, Отец, и Иону, когда он безнадежно томился во чреве кита, обитающего во глубине моря, невредимым показал всем его присным.

3 Мак 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

35. Ҫапах та, унччен хӑйсем патне тӳперен пӗрре ҫеҫ мар пулӑшу аннине асра тытса, вӗсем, ачисене кӑкӑртан уйӑрса, пурте пӗр шухӑшлӑн ҫӗре ӳксе пуҫҫапнӑ, 36. вара пур тӗрлӗ пуҫлӑха та тытса тӑракан Пуҫлӑха чунтан-вартан тархасланӑ, хӑйсене, ӗнтӗ тамӑк хапхи умӗнчех тӑраканскерсене, хӗрхенме, пулӑшу пама йӑлӑннӑ.

35. Зная однако же прежде бывшие им заступления с неба, они единодушно пали ниц, отняв от грудей младенцев, 36. и громко взывали к Властвующему над всякою властью, умоляя Его помиловать их и явить помощь им, стоящим уже при вратах ада.

3 Мак 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

25. Вара патшапа пӗрле ларакан тӑванӗсем унӑн улӑшӑнса тӑракан шухӑшӗнчен тӗлӗнсе ҫапла каланӑ: патша, эсӗ пире, айван вырӑнне хунӑ пек, нумайччен сӑнасшӑн-и капла? Ӗнтӗ виҫҫӗмӗш хут иудейсене пӗтерме хушатӑн, ӗҫне тӑвасси патне ҫитсессӗн вара ху мӗн хушнине каллех пӑрахӑҫа кӑларӑн-и?

25. Тогда возлежавшие вместе с ним родственники, удивляясь непостоянным его мыслям, сказали: долго ли, царь, ты будешь искушать нас как несмысленных, в третий раз повелевая истребить их, и опять, когда дойдет до дела, отменяешь и уничтожаешь свои повеления?

3 Мак 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Унсӑр пуҫне ҫӳлтен хулӑн урай хӑмисем хупласа тӑнӑран вӗсем патне пӗр ҫутӑ та кӗмен, ҫапла вара пур енчен те тӗттӗм хупӑрласа илнӗскерсене мӗн ҫул тӑршшӗпех усал шухӑшлӑ ҫынсене тытнӑ пек пӑхса пынӑ.

Кроме того, накрытые плотным помостом, они отлучены были от света, так что, со всех сторон окруженные тьмою, во все время плавания содержались подобно злоумышленникам.

3 Мак 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Ҫав хушӑрах иудейсен хӑш-пӗр кӳршисемпе тусӗсем тата вӗсемпе суту-илӳ тӑвакансем, вӗсене хӑшӗсене хӑйсем патне пытарса, вӗсене пулӑшма, мӗн май килнӗ таран хӳтӗлеме пулнӑ.

7. Впрочем некоторые соседи и друзья и производившие с ними торговлю, тайно принимая некоторых из них, обещали помогать им и делать все возможное к их защите.

3 Мак 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Амӑшӗсемпе ача ӗмӗртекенӗсем вара тин ҫуралнӑ ачисене унта та кунта — хӑшне килӗнче, хӑшне урамрах хӑварса сӑваплӑран та сӑваплӑ Турӑ Ҫурчӗ патне чупнӑ.

17. А матери и кормилицы, оставляя и здесь и там новорожденных детей, иные в домах, другие - на улицах, неудержимо сбегались во всесвятейший храм.

3 Мак 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Кайран, иудейсем ӑна канашпа аслӑ ҫынсен ятӗнчен саламлама, парнесем пама тата пулса иртнишӗн хӑйсем епле савӑннине пӗлтерме элчӗсем ярсассӑн, вӑл вӗсем патне мӗн май килнӗ таран хӑвӑртрах ҫитме кӑмӑл тунӑ.

8. Когда потом Иудеи отправили к нему от совета и старейшин послов поздравить его, поднести дары и изъявить радость о случившемся, то он пожелал как можно скорее придти к ним.

3 Мак 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Филопатор, хӑй патне килнӗ ҫынсем каласа панипе, хӑйӗн аллинче пулнӑ ҫӗрсене Антиох туртса илни ҫинчен пӗлсессӗн, мӗнпур ҫарне — ҫураннисене те, юланутлисене те — хушу панӑ та йӑмӑкне Арсинойӑна хӑйпе пӗрле илсе Антиох ҫарӗ тапӑрӑн чарӑнса тӑнӑ Рафия ҫӗршывне тухса кайнӑ.

1. Филопатр, узнав от прибывших к нему, что Антиохом отняты бывшие в его владении местности, отдал приказ всем войскам своим, пешим и конным, и, взяв с собою сестру свою Арсиною, отправился в страну Рафию, где расположены были станом войска Антиоха.

3 Мак 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

27. Патша вара, ҫак усал ҫыннӑн элекӗпе ҫилленсе те тарӑхса кайса, Никанор патне ҫыру ҫырса янӑ, ун пек килӗшӗве чӑтма пултарайманни ҫинчен пӗлтернӗ, Маккавее халех сӑнчӑрласа Антиохие илсе пыма хушнӑ.

27. Царь, разгневанный и раздраженный этими клеветами злодея, писал к Никанору, выражая, что ему тяжело переносить такой договор, и приказывал тотчас же прислать Маккавея в Антиохию в оковах.

2 Мак 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

26. Алким вара, вӗсем пӗр-пӗрне хисепленине, хӑйсем хушшинче килӗштерсе пурӑннине курсассӑн, тӳрех Димитрий патне кайнӑ, вӑл ӑна Никанор патшалӑха хирӗҫ тӑшманла шухӑш тытнӑ: Иудӑна — патшалӑха хирӗҫ усал ӗҫ тума шухӑшлакана — хӑйӗн хыҫҫӑнхи ҫын пулма лартнӑ тесе каласа панӑ.

26. Алким же, видя взаимное их друг ко другу расположение и состоявшийся между ними союз, собрался с духом, пришел к Димитрию и сказал, что Никанор имеет враждебные для царства намерения, ибо назначил Иуду, злоумышленника против царства, своим преемником.

2 Мак 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех