Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушӑран сăмах пирĕн базăра пур.
хушӑран (тĕпĕ: хушӑран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хушӑран таҫтан инҫетрен ӑсӑм-умӑма Валя сӑнӗ килсе тухать.

Временами откуда-то из дальней дали перед моим мысленным взглядом встает Валя.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хушӑран унпа пӗрле Галя юрлама тытӑнать те, вара шутсӑрах аван.

Иногда ей берется подтягивать Галка, и получается у них и совсем здорово.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ытлашшипех те тӗплӗн-и, тен: хушӑран эпӗ, сӑмах ҫине сӑмах тиеннӗ май, калаҫӑвӑн шӑнӑрне ҫухатма тытӑнатӑп-мӗн.

Даже, пожалуй, слишком обстоятельно: временами за многословьем я начинал терять нить, сюжет разговора.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫакна туйса-тӑр Валя хушӑран хушӑ мал еннелле тем хута кӗрессӗн, хавхалану кӳрессӗн пӑха-пӑха илет, анчах ку мана пушшех те тӑллать кӑна.

Должно быть понимая это и желая меня приободрить, Валя время от времени бросала в мою сторону сочувственные взгляды, но это еще больше смущало меня и окончательно сбивало с толку.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хушӑран ун хӑйне хӑех ыйту панӑн пулса тухать, кӑшт тӑхтаса тӑрать те вара ҫав ыйтӑва хирӗҫ хурав хума тытӑнать.

Бывает даже, что как бы сам себе задаст вопрос, сделает паузу, а уж потом начинает отвечать.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вальӑна скверта курнӑ самантран пурнӑҫӑм сасартӑк ман икӗ виҫене куҫрӗ темелле, Иртнийӗ паянхи ҫине тӳнет, хушӑран хупласах та илет ӑна.

С той самой минуты, как увидел в сквере Валю, я словно бы зажил в двух измерениях, Прошлое постоянно накладывалось на нынешнее и временами начисто загораживало, заслоняло его.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хушӑран вӑл, сасартӑк чарӑнса, купӑсҫӑна куҫпа хӗссе илнӗ.

Иногда он вдруг останавливался, подмигивал балалаечнику.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ачисем кӗтессене лӑпчӑнса амӑшӗ ҫине пӑхса макӑрма тытӑннӑ, хушӑран, чарӑннӑ пулин те, амӑшӗ ҫине каллех пӑхса пушшех те хытӑ йӗме пуҫланӑ.

Дети, прижавшись в углах, взглядывали на мать и принимались реветь, потом замолкали, опять взглядывали и еще пуще жались.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫанталӑк калама ҫук япӑх пулнӑ, ҫил питӗ каснӑ, хушӑран юр пекки, ҫумӑр пекки е кӗрпе пекки Ильичӑн пит-куҫне, ҫара аллисене кастарса пынӑ.

Погода была скверная, ветер резал лицо, и не то снег, не то дождь, не то крупа изредка принимались стегать Ильича по лицу и голым рукам,

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Ак мӗнле, ачсемӗр, улпут майрин ирӗкӗ: дворовӑйсене вӑл парасшӑн мар, эсир хӑвӑр хушӑран кама суйласа хуратӑр, ҫавӑн каймалла.

— Вот, ребята, барынино решение: дворовых отдавать ей не угодно, а кого из себя вы сами назначите, тот и пойдет.

VI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Асли, Йӑкӑнат, вӑтӑр ҫулта пулнӑ; иккӗмӗш, Ваҫли, авланнӑскер пулнӑ, анчах рекрута юрайман; виҫҫӗмӗш, Илюк, тин ҫеҫ авланнӑ, ҫутӑ та хӗрлӗ сӑнлӑ, шукӑль тӑлӑп тӑхӑннӑ (вӑл ямшӑкра ҫӳренӗ), вӑл халӑх ҫине пӑхкаласа тӑнӑ, хушӑран шӗлепке айӗн ӗнсине хыҫкаласа илнӗ, — уншӑн пулсан кунта нимӗнле ӗҫ те ҫук пек туйӑннӑ.

Старший, Игнат, был уже тридцати лет; второй, Василий, был тоже женат, но не годен в рекруты; третий, Илюшка, племянник, только что женившийся, белый, румяный, в щегольском тулупе (он в ямщиках ездил), стоял, поглядывал на народ, почесывая иногда в затылке под шляпой, как будто дело не до него касалось.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл нимӗн те шарламан, хушӑран кӑна, хытӑрах калаҫакансем ҫине тинкерсе пӑхса илсе, каллех пуҫне уснӑ.

Все время молчал, только изредка внимательно вглядывался в того, кто заговаривал погромче, и опять опускал голову.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Дутлов старикӗ хирӗҫ тӑнӑ; вӑл, малтан халӑх хушшинче тӑнӑскер, маларах тухса тӑрса, пӳлӗне-пӳлӗне, аллисене сарса е хушӑран сухалне хыпашласа, калама ҫук хӑвӑрт калаҫнӑ.

Старик Дутлов защищался; он повыступил вперед из толпы, за которою стоял сначала, и, захлебываясь, широко разводя руками и подергивая бородкой, гнусил так часто.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кулине час-часах хӑйӗн упӑшкине ятлаҫнӑ, хушӑран хӗнекелесе те илнӗ пулин те ӑна чи ӑста кӑнавалпа тӗнчипе те чи паллӑ ҫын вырӑнне хунӑ.

Акулина же, несмотря на то, что часто ругала и даже бивала своего мужа, считала его, несомненно, первым коновалом и первым человеком в свете.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Упӑшкине пысӑк ӗҫе ӗҫлеме кансӗрлес мар тесе, Кулине хушӑран тӑрса ҫурта тӗпне пӳрнесемпе тӳрлетсе илнӗ.

И, чтобы муж не отрывался от своего важного занятия, Акулина вставала поправлять огарок пальцами.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ссылкӑра та вӑл лаша савӑтӗнче вите пӳлӗмӗсенчи тислӗке хырассисӗр, хушӑран лашасене хырассисӗр тата шыв турттарассисӗр пуҫне урӑх ӗҫ туман.

На конном заводе, при конюшем, сосланном на поселенье, он не исполнял никакой другой должности, кроме чистки навоза из денников, иногда чистки лошадей и возки воды.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Эпӗ хушӑран тухрӑм та Лелюков патне кайрӑм.

Я вышел из землянки и направился к Лелюкову.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хушӑран анчах пӑлхавҫӑсен патрулӗсем харсӑррӑн кӑшкӑркалани е ресторансемпе кафесен карса хунӑ чӳречисенчен аккордеонпа скрипкӑн илемлӗ кӗввисем, сӑрхӑнса тӑракан ҫутӑпа пӗрле тухса, мирлӗ пек туйӑнса тӑракан хулан шӑплӑхне сиретчӗҫ.

Только редкие и слишком уж лихие окрики повстанческих патрулей да тягучее сладкое пение скрипок и аккордеонов, просачивавшееся вместе с жидкими полосками света, сквозь затемнённые окна ресторанчиков и кафе, нарушали тишину города, казавшегося теперь бесконечно мирным.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вӑл хушӑран нимӗҫсен калаҫӑвне, темле юрӑсен уйрӑм сыпӑкӗсене, ятлаҫнисене итлет.

До него иной раз доносились даже обрывки немецкой речи, какая-то зазвучавшая и снова смолкшая песня, брань.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Ҫапла сӑмахланӑ вӗсем тепӗр чух кунӗпех, хушӑран пӗрне пӗри хытӑрах калаҫма чарса.

Так философствовали они иной раз целый день, изредка останавливая друг друга, чтоб не слишком громко звучали голоса.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех