Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сар сăмах пирĕн базăра пур.
сар (тĕпĕ: сар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫыранӑн пӗр хӗрринче, сар чечексем пуснӑ ҫӗрте фашистсен кӗрсе ӳкнӗ танкӗ хӑяккӑн выртать, ӗнтӗ ҫавӑн тӑрӑх та хамӑр палланӑ вырӑнсене уйӑрса илтӗмӗр эпир.

В одном месте у берега, среди желтых цветов одуванчика, лежал на боку фашистский танк, и по нему мы узнали знакомые места.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ҫапла вӗсем вӑрман тӑрӑх ҫаврӑнса ҫӳрерӗҫ-ҫӳрерӗҫ те каҫ турӗҫ, йӑлӑмри сар чечексем те хӗвелӗн анас умӗнхи ҫуттинче хӗрлӗн курӑна пуҫларӗҫ, чӑрӑшсен хушшинчи пӗчӗк-пӗчӗк уҫланкӑсем те тӗксӗмленчӗҫ.

Так они петляли по лесу, пока не заметили, что одуванчики на больших лужайках стали красными от лучей заходящего солнца, а на маленьких лужайках, окруженных елями, сделалось тускло и серо.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Вӗсен хушшинчи шыв кукӑрӗсенче мамӑклӑ сар чечек пуснӑ йӑлӑмсем ешереҫҫӗ.

Между ними бухтами и проливами зеленели лужайки с пушистыми шариками одуванчиков.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Таптанса ваннӑ сар чечексене Сергей хӑйпе пӗрле пухса кайрӗ.

Смятые ромашки он взял с собой.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Аялта ҫил вӗрнипе курӑк хумханатчӗ, сар чечексем тайкаланса ларатчӗҫ.

А внизу шевелилась от ветра трава, покачивались ромашки.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Кухьнӑра сар ҫупа кӑмакаран кӑларнӑ ҫӑкӑрӑн тутлӑ шӑрши сарӑлнӑ.

В кухне сладко пахло топленым коровьим маслом, горячим припеком хлебов.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тимӗр кӑшӑл ҫаптарнӑ пысӑк ещӗксем те, вӗсем ҫине лапкан-лапкан: «Уралти электромеханически завод» тесе ҫырни те, машинӑн темле, хӑмасемпе хӗреслетсе ҫапса тунӑ кустӑрма пек тӗлӗнмелле пайӗсем те, кустӑрмаран сар ҫу пек сарӑ маҫпа вараланса пӗтнӗ вал кӑнтарса тӑни те темле илӗртнӗ пек туйӑннӑ вӗсене.

Непонятно-заманчивыми казались и огромные ящики, опоясанные обручным железом, с жирными надписями: «Уральский электромеханический завод», и какие-то причудливые части машины, нечто похожее на колесо, заколоченное крест-накрест досками, из которых торчал вал, покрытый желтой мазью, точно сливочным маслом…

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Укҫа кирлӗ чух ҫеҫ ашшӗ вырӑнне сума сӑванҫи тӑвать, ирсӗр хӗр, еркӗнсемпе явӑҫать… пӗчӗк чух сар ҫӳҫлӗччӗ, тӑванччӗ маншӑн.

Родственные чувства испытывает — поскольку нужны деньги… грязная девка, имеет любовников… а маленькая была белокурой и родной…

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Местечкӑ ҫинче тӳпере — ҫур ҫаврашка ҫамрӑк сар уйӑх курӑнать.

Над местечком в выси — желтый месяц.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сарӑ хӗр саврӗ те, Сар чӑхха пустартӑм…

Девица красная, щуку я поймала…

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сотня командирӗ ӑна шпорласа илчӗ те, учӗ канавӑн леш енне, мӑянпа тата сар тӑрлӑ курӑкпа мӑкланса ларнӑ вал ҫине сиксе тухрӗ.

Командир сотни дал ей шпоры и выскочил на ту сторону канавы, на вал, заросший лебедой и желтопенной ромашкой.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Океан-тинӗсрен шыв юхса тухмасть, сар хӑйӑр пӗрчин шутне никам хисепе илеймӗ, ҫавнашкалах мана та, туррӑн чурине, нимӗнпе те илеймӗҫ.

Из океан-моря вода не бежит, и желтый песок не пересчитать, так и меня, раба Божья, ничем не взять.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫӳрен лаша утланнӑ вахмистр, сар сухалӗсене ик хӑлхи айӗпе ӳстерсе янӑскер, казаксем ҫине тӑрӑхласа пӑхса илчӗ те, утне шпорласа, малалла кустарчӗ.

Ротмистр с русыми баками, на рыжем кровном коне, иронически оглядел казаков и дал коню шпоры.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Март уйӑхӗнче, 1914 ҫулта ҫурхи сар хӗвеллӗ хаваслӑ кун Наталья хуняшшӗсем патне пычӗ.

В марте 1914 года в ростепельный веселый день пришла Наталья к свекру.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӗр тапхӑр кӑнтӑртан, тепӗр тапхӑр ҫурҫӗртен ылмашӑнса ҫил вӗрет; кӑвакрах шурӑ пӗлӗт тӳпинче ҫӑмарта сарри пек сар хӗвел ерипен шӑвать.

Меняясь, дул ветер то с юга, то с севера; плыло в синеватой белизне неба солнце.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий утланнӑ тӑватӑ ҫулхи ӑйӑр, пуҫне сар автан пек авса хурса, ури ҫинче ташлакаласа, хӑяккӑн тапранса кайрӗ.

Под Григорием взыграл и пошел боком, по-кочетиному неся голову, четырехлеток-жеребец.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унӑн компанйонӗ, шӗвӗр сухаллӑ, сар ҫӳҫлӗ, вӑрттӑн куҫлӑ Емельян Константинович Атепин ун патне сайра хутра кӗркеленӗ.

Компаньон его, белокурый, с острой бородкой и потаенными щелками глаз, Емельян Константинович Атепин заходил редко.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сар хӑйӑрпа витӗннӗ хысаклӑ тӗмеске тӗлӗнче ҫӗр каҫма чарӑнчӗҫ.

Возле лобастого, с желтой песчаной лысиной кургана остановились ночевать.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сар хӗрӗсем ӑҫтарах?

— А иде ж девки?

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Анчах та вӑл, чекменне йӳле ярса, васкамасӑр, суха касси тӑрӑх утнӑ пек, утнӑ, хӑйӗн хура аллаппийӗпе арӑмӗн черчен алсыппине чӑмӑртанӑ, сар ҫӳҫлӗ пуҫне никама пӑхӑнман пек каҫӑртса пынӑ — питҫӑмартисем айӗнчи юн тымарӗсем кӑна унӑн темӗн чӑмланӑ чухнехи пек тӑртанса, мӗкӗлтетсе тӑнӑ, тата чулланса ларнӑ евӗр курӑнакан куҫхаршисем хушшинчи нихҫан хускалми ӳт ҫине тар тумламӗсем пӑчӑртатса тухнӑ.

Но он, распахнув чекмень, шел медленно, как по пахотной борозде, сжимал в черной ладони хрупкую кисть жениной руки, непокорно нес белесо-чубатую голову, — лишь под скулами у него пухли и катались желваки да промеж каменных, по всегдашней неподвижности, бровей проступал пот.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех