Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫырса (тĕпĕ: ҫыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр спиральне теприн ӑшне ҫырса пынӑ.

вписанными одна в другую.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пуҫ купташкине мӗнле тупни ҫинчен ҫырса янӑ ҫырӑва хӑҫан илтӗр?

Когда вы получили мое письмо с описанием всех обстоятельств находки?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Давыдов пӗр тӑхтаса тӑмасӑр темӗнле расчетсем ҫырса пыракан хутне айккинелле сирсе хучӗ.

Давыдов немедленно отложил в сторону бумагу, на которой записывал какие-то расчеты.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Рудаченко ыйтӑвӗ ҫине вӑл: «Ӑна унта пулма кирлех те мар», тесе ҫырса хунӑ.

И собственноручно на прошении Рудаченко начертал: «Нечего ему там делать».

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Император Николай Первый начальство мухтаса ҫырса панӑ хутпа пӗрле салтак ыйтӑвне илнӗ.

Император Николай Первый, получил солдатскую просьбу с приколотым к ней хорошим отзывом военного начальства.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Ҫакнашкал кулянмалли самантра Илки юлташ дневник ҫине хамӑрӑн вилнӗ тӑваттӑмӗш юлташ ятне ҫырса хучӗ.

Товарищ Илки заносил в дневник имя четвертого погибшего в этот печальный для нас день.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Картина айне сӑвӑ та ҫырса хунӑ.

Под картинкой была подпись в стихах.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Ҫак самантрах ырӑ кӑмӑллӑ пулнӑ император Александр Первый Колу хули городничийӗн рапортӗнчи патриотла шухӑшпа килӗшсе, вырӑс чӗлхинчен те ытларах юратакан француз чӗлхипе рапорт ҫине: «Архива», тесе ҫырса хунӑ.

Император Александр Первый, будучи в благодушном настроении, согласился с этим патриотическим мнением и на рапорте Кольского городничего, смилостивившись, по-французски — так как он любил этот язык более русского — начертать соизволил: «В архив».

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Ҫав хута часах ҫырса панӑ.

Показания были составлены.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Купец шхуни тыткӑнра пулнине пӗлсенех городничий, «мӗн те пулин ан пултӑр тесе», ыраша пушатма килӗшӳ париччен малтан вырӑс морякӗсенчен хӑйсем чӑнласах акӑлчансем патӗнче тыткӑнра пулни ҫинчен кӑтартса хут ҫырса пама ыйтнӑ.

Городничий, узнав, что купеческая шхуна была в плену, и опасаясь, «как бы чего не вышло», прежде чем дать разрешение, потребовал письменных показаний о пребывании русских моряков в плену у англичан.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Капитан темӗскер ҫырса ларнӑ.

Капитан что-то писал.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Геолог кӑҫалхи ҫул Тянь-Шань ҫывӑхӗнчи чылай вырӑнсенче сӑртпа сӑрт хушшинчи тарӑн путӑксем патӗнче пысӑк каналсемпе гидроэлектростанцисем тума тытӑнасси ҫинчен ҫырса пӗлтерет.

Тот писал в институт о том, что в текущем году начинаются грандиозные работы в ряде больших межгорных котловин Тянь-Шаня — народная стройка целой сети крупных каналов и гидроэлектростанций.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Мӗнле шутлатӑр эсир: ҫырса кӑларма юрать-и?

Однако, как вы думаете, можно ли опубликовать?

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тӗплӗн сире эпӗ Сычуане лайӑх вырӑна ҫитсен ҫырса пӗлтерӗп…»

Его я пошлю, когда вернусь в более комфортабельную обстановку в Сычуани…»

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ун ӑшӗнче пысӑк ҫырура тӗплӗн ҫырса пӗлтерӗп, тесе ҫырнӑ записка.

При ней короткая записка с обещанием подробного письма,

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Давыдов пӳрнипе йӗрлесе пырса алҫырӑвӗн юлашки йӗркисем патне ҫитрӗ те «Интереслӗ» — терӗ, ҫырса тултарнӑ хут листисене пуҫтарчӗ.

— Интересно! — Давыдов провел пальцем по последней строчке рукописи и сложил исписанные листы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Давыдов Шатрова лартрӗ те, вара вӗсем иккӗшӗ туртса ярса, ҫырусенче ҫырса пӗлтереймен темиҫе ҫул хушшинче пухӑннӑ шухӑш-туйӑмсене хӑвӑрттӑн пӗр-пӗрне каласа пама тытӑнчӗҫ.

Давыдов усадил Шатрова, оба закурили и стали оживленно обмениваться накопившимися за ряд лет впечатлениями, не высказанными в письмах.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Анчах вӑл ӗҫсене пӑрахут каютинче тума май пулман: ҫырса пынисем, кӗнекесем, коллекцисем — ал айӗнче ҫук…

Но этого нельзя было сделать здесь, в каюте парохода: не было под рукой нужных записей, книг, коллекций…

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ирӗксӗрех Шатрова ӗлӗк анатоми театрӗсене кӗнӗ ҫӗрте латинла ҫырса хунӑ чаплӑ та хурлӑхлӑ: «Hic locus est, udi tors gaudet sucurrere vivat» тесе ҫырни аса килчӗ.

Шатрову невольно вспомнилась полная торжественной печали латинская надпись, обычно помещавшаяся в старину над входом в анатомический театр: «Hic locus est, ubi mors gaudet sucurrere vitam».

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Теорине тӗплӗн ҫырса хатӗрленӗ тетраде вӑл таса хут ҫине куҫарса ҫырсан ҫийӗнчех ярса пама пулнӑ.

Тетрадь с подробным изложением теории Виктор обещал выслать Шатрову немедленно, как только перепишет все начисто.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех