Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳреме (тĕпĕ: ҫӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хуйхӑрма пуҫлаҫҫӗ пирӗн ҫамрӑксем; ҫав вӑхӑтрах тата ял ҫинче хыпар сарӑлать, Корж патне темле лях ҫӳреме тытӑннӑ-имӗш.

Взяла кручина наших голубков; а тут и слух по селу, что к Коржу повадился ходить какой-то лях.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӗсем пурте иртсе ҫӳреме вырӑн хӑварса, пуҫелӗкӗсене чӳречесӗр стена еннелле туса пӗр ретпе лартса тухнӑ шурӑ койкӑсем ҫинче выртаҫҫӗ.

Все они лежали на белых койках, выстроенных рядами у безоконной стены, оставляя место для прохода.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Батальона янӑ кладовщиксем, вестовойсем, поварсемпе ездовойсем вырӑнне унтан йӗлтӗрпе ҫӳреме пултаракан ҫирӗп ҫамрӑксене суйласа ил.

Вместо посланных в батальон кладовщиков, вестовых, поваров и ездовых выбери крепких молодых людей, способных ходить на лыжах.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑҫан пӗрле ҫӳреме пуҫлатпӑр?

Когда начнем вместе ходить?

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫавна пула халь пирӗн ҫулсем йӑлтах пӑсӑлса пӗтрӗҫ, ҫулпа ҫӳреме хамӑра та лашасене те тертлӗ.

По этой самой причине все дороги у нас теперь так разбиты, что ездить одна маята и себе и коню.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Воронин уткаласа ҫӳреме пуҫларӗ.

Воронин начал ходить.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Пӗлес килет, — терӗ Анна, кӑтрисене силлентерсе, — мӗн шуйттанӗ сана таҫта сӗтӗрсе ҫӳреме пуҫларӗ?

— Интересно знать, — заговорила Анна, встряхнув кудряшками, — куда это стал носить тебя дьявол по ночам?

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Партизансем тарӑн йӑран хушшине, нимӗҫсен пур ҫӗрте те ҫӳреме пултаракан вӑйлӑ самолечӗ йӗри-тавра тунӑ йӗрсем хушшине, кӗрсе выртрӗҫ.

Партизаны залегли в глубокие гряды, в проделанные мощным самолетом следы, по которым немцы могли ходить повсюду.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Самолет аннӑ вырӑна часах пӗр ушкӑн нимӗҫ — авиаци техникӗсемпе хуралҫӑсем — пур ҫӗрте те ҫӳреме пултаракан машинӑпа килсе ҫитнӗ.

На место крушения самолета вскоре прибыла группа немцев — авиационных техников и охранников — на вездеходе.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ну-ка, сунарҫӑ, кала: кам сана пӑшисене персе ҫӳреме ирӗк пачӗ?

— А ну, охотничек, отвечай: кто же это тебе разрешил стрелять лосей?

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юлашкинчен Сталин календарӗн иртнӗ кун листине сулахай енне ҫавӑрса хучӗ те кабинет тӑрӑх унталла та кунталла уткаласа ҫӳреме пуҫларӗ, — кашни ярса пусмассеренех унӑн утти ҫирӗпленсе пычӗ, куҫӗсем ҫутӑла пуҫларӗҫ…

В конце концов Сталин повернул листок прошедшего дня в календаре налево и стал ходить по кабинету туда и сюда, — с каждым шагом его походка становилась все крепче, глаза светились…

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Степан Бояркин йӗлтӗрпе ҫӳреме пултарсах каймасть; халь акӑ уҫнӑ йӗрпе шурӗ пулсан та, вӑл хӑйне Ҫӗрӗк вӑрмана ҫити ӑсатма пынӑ партизансене аран-аран ӗлкӗрсе пычӗ.

Степан Бояркин ходил на лыжах плохо; он едва поспевал за партизанами, которых вызвались проводить его до Гнилового урочища, хотя и скользил по готовому следу.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ах, Марийка, вӑл сан пата тӑтӑшах ҫӳреме пуҫлани килӗшмест мана!

— Ах, Марийка, не нравится мне, что он часто стал к тебе ходить!

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсен ял тепӗр вӗҫне каймалла, ҫавӑнпа та вӗсем пӗрле кайма шутларӗҫ: нумай пулмасть тӑшман пулнӑ вырӑнта пӗччен ҫӳреме хӑрушӑ.

Им нужно было идти на другой конец деревни, и они собирались отправиться туда вместе: в одиночку ходить ночью по местам, где только что находился противник, было рискованно.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл ҫуралнӑранпах тӗксӗм ҫын пулнипе те ҫавӑн пек туйӑннӑ: хулӑн туталлӑ та типшӗмрех сӑн-питлӗ, сарлака пуҫӗ ҫинче кӑтраланса ларнӑ ҫӳҫӗ те (ҫакӑн пек ҫӳҫпе ҫӗлӗксӗр те ҫӳреме пулать), йӑмӑх ҫутта юратман хура куҫӗсем те тӗксӗм унӑн.

Он казался таким еще и потому, что все в нем было темным от природы: и худощавое, губастое лицо, и волосы, так плотно свитые на широкой голове, что можно было ходить без шапки, и хмурые, должно быть, не любящие яркого света глаза.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем пӗлмен вырӑнта аташса ҫӳреме шикленнипе тата хуралсем сасӑ парса асӑрхаттармасӑрах пеме пуҫласран хӑранипе шакӑлтатса калаҫаҫҫӗ.

Побаиваясь бродить ночью в незнакомом месте и опасаясь, что часовые могут обстрелять без предупреждения, девушки разговаривали излишне громко.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫаксене пирвайхи хут курма интереслӗ, анчах сӑрт ҫинчи ҫынсен, чӑн-чӑн ҫапӑҫуран аякра тӑраканскерсен, хӗвӗшсе ҫӳреме, кӑшкӑрашма ҫителӗклӗ сӑлтавсем пуррине Лена хӑй ӑшӗнче ӑнланма пултараймарӗ.

Все это интересно было наблюдать впервые, но Лена внутренне никак не могла согласиться, что у людей на высоте, в стороне от настоящего боя, есть достаточно серьезные причины вести себя так суматошно и крикливо.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Тӑтӑшах салтаксем патне ҫӳреме пуҫларӑн, ку питӗ лайӑх, — терӗ Озеров, ҫырса пӗтермен ҫыруне айккинелле шутарнӑ май, партбюро секретарӗн ывӑннӑ кӑвак куҫӗсемпе путса кӗнӗ питҫӑмартийӗсем ҫине пӑхса.

— Очень хорошо, что стал частенько ходить к солдатам, — сказал Озеров, откладывая недописанное письмо и осматривая усталое, с усталыми серыми глазами и опавшими щеками лицо секретаря партбюро.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хаваслӑ сӑн-питсенчен, куҫсем савӑнаҫлӑн ялтӑртатнинчен, пӗр-пӗтӗмӗшлӗ кӗрлеве пухӑнакан шавлӑ калаҫусенчен курӑнать ӗнтӗ; кунта тахҫанхи ҫывӑх туссем пухӑннӑ, — лару пуҫланиччен вӗсене калаҫма та, утса ҫӳреме те аван.

По оживленному говору, сливавшемуся в общий гул, было видно, что тут сошлись старые, добрые друзья, — до начала заседания им приятно было и поговорить и погулять вместе.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Глаша пӗрре ҫулла Ставрополе килсен спектакльте пулнӑччӗ; антрактсем вӑхӑтӗнче кунта ҫынсем уҫӑлса ҫӳреме тухнине вӑл пӗлет ӗнтӗ.

Глаша как-то раз летом приезжала в Ставрополь и была на спектакле, — она-то знала, что во время антрактов здесь прохаживаются люди.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех