Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Унран (тĕпĕ: ун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анна умӗнче Бунчук хайне аван маррӑн туйрӗ; ҫакӑншӑн тавӑрас тенӗ пекех, вӑл унран ытларах ыйтрӗ, унпала юриех сивӗ пулма тӑрӑшрӗ.

В присутствии Анны чувствовал себя Бунчук как-то неловко; словно отплачивая за эту неловкость, относился к ней с повышенной требовательностью, был подчеркнуто холоден.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ӑна Сирӗн пата янӑ май, Эсир унран ӑста пулеметчик хатӗрлессе эпир шанатпӑр.

И, посылая ее, надеемся, что Вы сделаете из нее боевого пулеметчика.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл такӑна-такӑна ун патнелле утса кайрӗ, амӑшӗ, хӑйне кӑшкӑрса чӗннине илтсе, такам чышса янӑ пек сулӑнса кайнине курчӗ: ахӑртнех унран тарасшӑн пулчӗ пулас вӑл, анчах вӑйӗ ҫитмерӗ курӑнать, — ҫиле хирӗҫ утнӑ пек хевтесӗррӗн тайкаланса, аяккалла утса кайрӗ.

Спотыкаясь, он шел к ней, видел, как мать качнулась от его крика, словно от удара, — хотела, видно, бежать, но силы изменили, и она пошла толчками, будто преодолевая сопротивление ветра.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Хӗҫсене те хумалла-и? — хисеплесе калаҫнӑ пек ыйтрӗ унран ҫамрӑк кӑна хорунжи-пулеметчик.

— И шашки прикажете снять? — почтительно спросил молодой хорунжий-пулеметчик.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫавӑн пек правительствӑна шанса тӑма ҫук, унран телейсӗр Российӑшӑн нимӗнле ҫӑлӑнӑҫ та килме пултараймасть…

Такому правительству верить нельзя и вместе с ним не может быть спасения несчастной России…

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗсем ахаль мар, хӑйсен рабочийӗсен пуҫӗсене ҫавӑрасран хӑранӑ унран.

Забоялись, как бы он рабочих не настропалил.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вара пуҫлать хайхискер вӗсен рабочийӗсене пӑлхатма, унти нумай вӗреннӗ ҫынсене ухмаха хӑварма, — лешсем пурте унран вилес пек хӑраса ӳкеҫҫӗ.

Да как начал ихних рабочих бунтовать да ученым очки вставлять, — они и перепужались досмерти.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вилсен вил те, Йӑван, ан хӑп унран, пӗчӗк ача амӑшӗ чӗччинчен тытнӑ пӗк тытса пурӑн!»

Умри, Иван, а держись за нее, держись, как дите за материну сиську!»

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Татӑлса юлтӑмӑр пулсан унран, кала, — пӗтрӗмӗр!

Оторвемся от него — пропадем!

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Дезертир сассине илтсенех Петро ҫак атаманец вӑрҫӑччен Еленски станицинчи Рубежин хуторӗнче пурӑннӑ Фомин хушаматлӑ казак пулнине, ӗлӗк хӑйсем, ашшӗпе иккӗшӗ, унран Еланскинчи ярмӑрккӑра виҫӗ хӗл каҫнӑ вӑкӑр туяннине уҫҫӑн та хӑвӑрт тавҫӑрса илчӗ.

А Петро, едва лишь услышал голос дезертира, сразу, как это всегда бывает, с поразительной отчетливостью вспомнил, что атаманец этот — с хутора Рубежина, Еланской станицы, по фамилии Фомин, и что у него еще до войны на еланской годовой ярмарке торговали Петро с отцом трехлетка-бычка.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унран мӗн усси-ха ӗнтӗ?

Да и что толку?

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫирӗп шӑнӑрсемпе карӑнса туртӑннӑ кӗре хул-ҫурӑмлӑскер, вӑл ҫӑмӑл та ҫивӗч шӑм-шаклӑ; унран, хура тӑпраллӑ ҫереме суха тимӗррипе ҫавӑрса пӑрахнӑ хыҫҫӑнхи пек, ҫирӗп сывлӑхпа тапса тӑракан чӗрӗ вӑй шӑрши ҫапать.

Весь скрученный из тугих мускулов на широком костяке, был он легок и скуп в движениях, терпким запахом здоровья и силы веяло от него, — так пахнет поднятый лемехами чернозем в логу.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Ӑҫта кайма тухрӑн? — ыйтрӗ унран хунямӑшӗ.

— Ты куда это? — спросила свекровь.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Ну, мӗнле? — ыйтрӗ унран есаул.

— Ну, как? — спросил тот.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ахалех шашкӑлла выляса илтӗм эпӗ унран».

Зазря я его обыграл».

Шашкӑлла выляҫҫӗ // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

— Пӑшал таврашӗ пур-и кунсӑр пуҫне? — ыйтрӗ унран урядник.

— Оружие есть окромя? — спросил его урядник.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унпа хӑйпе те ҫаплах пулас пулсан, иксӗмӗр уйрӑлса каясси патне ҫывхарнӑ пулӑттӑмӑр, анчах манӑн унран уйрӑлас килмест-ха.

Отвечать ей тем же — значит пойти на разрыв, а этого мне не хочется.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Эсӗ асту, унран пӑрӑнарах ҫӳре.

— Ты подальше от него ходи.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ӑшши сахал унран, ытла та типшӗм-ҫке вӑл.

— Тепла от ней мало, суха дюже.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑтана килнӗ ҫынсем тухса кайсанах качча каймалли хӗр хӑйӗн амӑшне: — Кӑмӑла килчӗ Гришка, унран пуҫне эпӗ никама та каймастӑп! — тенӗ.

После отъезда сватов невеста на материн вопрос ответила: — Люб мне Гришка, а больше ни за кого не пойду!

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех