Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шухӑшларӗ (тĕпĕ: шухӑшла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Ав мӗнлескерсем вӗсем!» шухӑшларӗ вӑл, нимӗҫе куҫлӑх витӗр пӑхса илсе, — унтан сасартӑк пӗр утӑм малалла пусса, пӗтӗм йывӑр кӗлеткипе чӗтренсе илсе, урмӑш сасӑпа ыйтрӗ:

«Так вот они какие!» подумал он, взглянув немцу в глаза, — потом вдруг сделал один шаг вперед, содрогаясь всей грузной фигурой, он закричал:

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Начар пулмалла пирӗн ӗҫсем, — шухӑшларӗ Лозневой, — питӗ начар!».

«Плохи, видно, наши дела, — подумал Лозневой, совсем плохи».

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӑвайккинчен аннӑ чух вӗсем, умлӑ-хыҫлӑн пынӑ хушӑра, пӗр-пӗринчен ытлашши юлса пынӑ пирки, строя пӑсрӗҫ, Лозневой вара ҫапла шухӑшларӗ: «Батальон мар ку, виле пытарма кайнӑ чухнехи пек утаҫҫӗ!» терӗ.

Когда спускались с горки, идя один за другим, они сильно отставали друг о друга и нарушали строй, и Лозневой думал:«Это не батальон, идут будто на похороны мертвеца!»

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Сӗрӗм тивнӗ пек, — шухӑшларӗ Андрей. — Чӗрене хӗсет те хӗсет!»

«Вроде бы угарно, — подумал Андрей. — Так и давит сердце!»

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӑкӑннӑ хурӑн ҫулҫи ури айне лекнине туйсан, Марийка ҫапла шухӑшларӗ: «Андрей та халь ҫак ҫулҫӑ пекех; ҫил вӗҫтерсе хӑпартать те ӑна, тӑван килтен таҫта инҫете-инҫете илсе каять…»

Чувствуя под ногой опавший березовый лист, Марийка думала о том, что и Андрей теперь, как этот лист: подхватит его ветер и унесет невесть куда…

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халӗ вӑл, Андрей пуҫӗ ҫинче тирекен ҫӳҫ кӑна иккенне туйсан, тепӗр хут шухӑшларӗ.

Теперь, ощутив колючую щетину на голове Андрея, она еще раз подумала.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Алтса пӗтеретӗп те — шухӑшларӗ вӑл, — вара тухатӑп».

«Дорою, — подумал, — тогда и вылезу».

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Эх, ҫутӑ тинӗс, мӗн пирки ятлаҫнӑ-ха вӗсем?» шухӑшларӗ вӑл, хӑрса кайнӑ хӑяр йӑранӗсем урлӑ утнӑ хушӑра.

«Эх, и что ж они поругались-то?» — подумал он, шагая через посохшие огуречные гряды.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Хӑратӑп, — шухӑшларӗ вӑл, — халӗ каллех пилӗк хут пилӗк — ҫирӗм пиллӗк, тӑхӑр хут тӑххӑр — сакӑрвун пӗрре пуҫланса каять пулӗ…

«Боюсь, — подумал он, — что и в дальнейшем у нас будет все то же: пятью пять — двадцать пять, девятью девять — восемьдесят один!

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

«О, юратнӑ тутасем!..» — тесе шухӑшларӗ вӑл.

«О, любимые губы!..» — думал он.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

«Маркс хӑйӗн «Капиталне» ача макӑрнӑ чухне те ҫырма пултарнӑ, — шухӑшларӗ вӑл, — анчах та вӑл аслӑ ҫын пулнӑ-ҫке».

«Не помешали же Марксу детские крики написать «Капитал», — продолжал он размышлять, — но Маркс был великим человеком…»

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Вӑл хӑйӗн ачи макӑрнине илтрӗ те ҫапла шухӑшларӗ:

Прислушиваясь к плачу девочки, он думал:

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

«Капла лайӑхрах, — шухӑшларӗ вӑл, — ку ҫут тӗнчерен уйрӑлса кайни пулмасть, ҫав вӑхӑтра тата чаршава уҫнӑ чух пулакан чӑрмавран хӳтӗлет.

«По крайней мере, сохранил выдержку, — подумал он, — не изолировался полностью и в то же время избавился от заботы все время бегать открывать дверь.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Тарӑхса ҫитнӗскер, кӗтмен ҫӗртен ҫапла шухӑшларӗ:

Но раздраженный он вдруг подумал:

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Вӑл нумай шухӑшларӗ, анчах та хӑйӗн телейлӗ ҫемйине ӑҫта вырнаҫтарасси ҫинчен шухӑшласа кӑлараймарӗ.

Он долго размышлял, но так и не смог придумать подходящего для своего семейства места.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

«Вӑл таврӑннӑ ҫӗре сода ярса пашалу пӗҫерем-ха, — шухӑшларӗ Евдокия Тимофеевна. Ҫименни нумай пулать пулӗ, шутсӑр юратать!»

«Испеку ему к обеду содовые пышки, — подумала она. — Давно, верно, не ел, а любит — страсть!»

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл паҫӑр, кунта чупса килнӗ чухнех, командирсем ҫак тӗлӗнмелле хыпара илтсен, сиксе тӑрса, кӑшкӑрса яраҫҫӗ ӗнтӗ тесе шухӑшларӗ.

Он уже заранее представил себе, еще когда бежал сюда, как вскочат они, услышав поразительную весть, как закричат.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ак ҫапла шухӑшларӗ: штаба чупса кӗрет те командирсем ҫине пӑхса калать: «Командир юлташсем!

Он представил себе, как вбежит в штаб, оглядит всех командиров и скажет; «Товарищи командиры!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ырӑ марра сисет ку, чӗмере йытти, — шухӑшларӗ юлашкинчен комиссар, — кунтан ачасене кӑларма юрамасть.

— Чует, собачий сын, пес чертов, что-то неладное, — решил в конце концов комиссар, — нельзя тут ребят выпускать.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя шухӑшларӗ те татӑклӑн ответлерӗ:

Володя, подумав, твердо ответил:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех