Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шлепкине (тĕпĕ: шлепке) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл пальтопа шлепкине хывса ҫакрӗ, кӑвак ҫӳҫне ывӑҫ тупанӗпе кӑшт якатрӗ те хӑйӗн умӗнче тӳп-тӳрӗ тӑракан Коробин ҫине ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Он повесил пальто и шляпу, слегка пригладил ладонью седые волосы и оглянулся на Коробина, все время стоявшего перед ним навытяжку.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл куҫӗсемпе вешалкӑ шырарӗ, анчах тупаймарӗ те пальтона ҫывӑхра ларакан пукан ҫине пӑрахрӗ, шлепкине, пӗчӗк ача пек, алӑк тӑрринчи пӑланӑн туратлӑ мӑйраки ҫине ывӑтрӗ, шлепке мӑйракаран ҫакланчӗ…

Он поискал глазами вешалку и, не найдя ее, бросил пальто на стоявший поблизости стул, а шляпу швырнул, как мальчишка, па ветвистые оленьи рога над дверью, и она там зацепилась.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Степан шлепкине йывӑррӑн пӗшкӗнсе илчӗ; пуҫне юн капланса тулчӗ, куҫӗ хуралса килчӗ.

Шляпу Степан поднимал, как тяжесть; кровь била ему в голову, заволакивало глаза.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл, шлепкине чӗркуҫҫийӗ ҫинчен ӳкерсе, ура ҫине тӑчӗ.

Он встал, уронив с колен шляпу.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Степан ларчӗ, шлепкине ҫав тери ывӑннӑ пек йывӑррӑн чӗркуҫҫийӗ ҫине хывса хучӗ.

Степан присел, жестом страшной усталости положил на колени шляпу.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫӑвӑнчӗ, кӗске кастарнӑ ҫӳҫне каялла тураса якатрӗ, старик: «Ҫӳҫ тӗпекне тата ӑҫта хутӑн? Сутса ӗҫмерӗн пулӗ?» — тесе ыйтсан, йӑл кулса илчӗ те, шлепкине пуҫӗ ҫине сатуррӑн лартса, картишне малтан тухрӗ.

Умылся, зачесал вверх коротко остриженные волосы, на вопрос старика: «Куда же чуб задевал? Аль прожил?» — улыбнулся и, уверенно кинув на голову шляпу, первый вышел на баз.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Урапа ҫинче ларса пыракан ҫын пуҫӗпе сулса шлепкине ҫамки ҫине антарса лартрӗ; кӗлеткипе ҫавӑрӑнса, куҫне Мишка ҫинелле ҫӗклерӗ.

Человек на дрожках кивком бросил шляпу на лоб; поворачиваясь, поднял на Мишку глаза.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Крючков, шлепкине аллипе ҫӗклесе, урисене чармакласа пускаласа, лакӑм-тӗкӗмлӗ улӑх тӑрӑх чупать.

Тот бежал, приподняв рукой шашку, вихляя ногами по кочковатой пахоте.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Палламан ҫын именчӗклӗн, анчах та пӗр хӑрамасӑр, йӑл кулса ячӗ, шлепкине хыврӗ те нимпе танлаштарма ҫук уҫӑ кӑмӑллӑн хускалса, ҫамкине шӑлса илчӗ; хӑйӗн куллипе вӑл пурин ҫиллине те сирсе ячӗ.

Человек улыбнулся смущенно, но без боязни, снял шляпу, жестом беспримерной простоты вытирая лоб, улыбкой обезоружил вконец.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл шлепкине хывать те, шлепкинче арӑм ларнине курах каять.

Он снял шляпу, видит: и в шляпе сидит жена.

V. Аппӑшӗн ҫӗнӗ шухӑшӗсем // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Аякка пусмасан та, кашта вӗҫне ҫитсе шлепкине илсен, каялла мачта патне ҫитме ӑна питӗ йывӑр пулатчӗ.

Да если б даже он и не оступился, а дошел до края перекладины и взял шляпу, то трудно было ему повернуться и дойти назад до мачты.

Шыва сикни // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 3–7 стр.

Чи ҫӳле ҫитсен, упӑте карӑнса тӑчӗ те, аллипе вӗрентен ҫакӑнса, шлепкине юлашки кашта вӗҫне тӑхӑнтарса лартрӗ, хӑй мачта тӑррине чи ҫӳле хӑпарчӗ, унта кукленсе тӑрса, шӑлне йӗрсе мухтанчӗ.

На самом верху обезьяна вытянулась во всю длину и, зацепившись задней рукой за веревку, повесила шляпу на край последней перекладины, а сама взобралась на макушку мачты и оттуда корчилась, показывала зубы и радовалась.

Шыва сикни // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 3–7 стр.

Вӗрентен тытӑнса пӗр минут хушшинчех вӑл пӗрремӗш кашта ҫине хӑпарчӗ, анчах шлепкине ярса тытас тенӗ чух упӑте тата ҫӑмӑлтарах та хӑвӑртрах ҫӳлелле улӑхрӗ.

В одну минуту он взобрался по веревке на первую перекладину; но обезьяна еще ловчее и быстрее его, в ту самую минуту, как он думал схватить шляпу, взобралась еще выше.

Шыва сикни // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 3–7 стр.

Акӑ вӑл карап капитанӗн 12 ҫулхи ывӑлӗ патне сиккелесе пычӗ, ун пуҫӗнчи шлепкине хывса хӑй пуҫне тӑхӑнчӗ те мачта ҫине хӑвӑрт улӑхса кайрӗ.

Она подпрыгнула к 12-летнему мальчику, сыну капитана корабля, сорвала с его головы шляпу, надела и живо взобралась на мачту.

Шыва сикни // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 3–7 стр.

Вера Павловна упӑшкипе пуҫланӑ калаҫӑва ҫапла пӗтерчӗ; шлепкине тӑхӑнчӗ те унпа пӗрле госпитале хӑйӗн нервисене сӑнаса пӑхма кайрӗ, — юн ҫине пӑхма пултараять-и вӑл, анатомипе аппаланма вӑй ҫитереет-и?

Вера Павловна кончила разговор с мужем тем, что надела шляпу и поехала с ним в госпиталь испытать свои нервы, — может ли она видеть кровь, в состоянии ли будет заниматься анатомиею.

XI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Шлепкине ӗнтӗ тӑхӑннӑ та, тӗкӗр ҫине вӑл хӑнӑхнӑ йӑла тӑрӑх ҫеҫ, ҫӳҫне якатнӑ-ши, тесе пӑхса илчӗ, унтан тӗкӗр ҫинче вӑл шлепкине тӑхӑннине курчӗ; вара ҫавӑнтах ҫав ҫирӗп пӗрлешсе ларнӑ икӗ сӑмахран пӗр сӑмахӗ кӑна тӑрса юлчӗ, ун ҫумне тата ҫӗнӗ сӑмахсем хутшӑнчӗҫ: «каялла ҫавӑрма ҫук».

Шляпа уж надета, и это она инстинктивно взглянула в зеркало: приглажены ли волоса, да, в зеркале она увидела, что на ней шляпа, и из этих трех слов, которые срослись было так твердо, осталось одно, и к нему прибавилось новое: «нет возврата».

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кукша пуҫ ним те шарлаймарӗ, каллех ҫанӑсӑр шурӑ шупӑрлӑ ҫыннӑн улӑм шлепкине сӑнама тытӑнчӗ.

Лысый ничего не сказал и снова стал рассматривать соломенную шляпу человека в белой безрукавке.

Халӑха кӑтартма // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 107–114 стр.

Чӑнах та, вӑй хӑй те горничнӑйӗн салопӗпе шлепкине тӑхӑннӑччӗ, питне вӗтӗ чӗнтӗрлӗ вуальпе хупланӑччӗ.

Действительно, она сама была в салопе и шляпе своей горничной и под густым вуалем.

VI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫамрӑк ҫын хӑйӗн шлепкине часах шыраса тупаймарӗ; вӑл ӑна пӗр пилӗк хутчен хӑйӗн аллине тытрӗ, пурпӗрех курмарӗ.

Молодой человек долго не мог отыскать свою шляпу; хоть раз пять брал ее в руки, но не видел, что берет ее.

II. Ухмахла ӗҫе пӗрремӗш хут йӗрлени // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Шлепкине тӑхӑнчӗ те вӑл; — Чипер юлӑр! — тесе хӑварчӗ.

Надевая шляпу, он сказал: — До свидания!

Ҫӳҫ ҫинчен // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 46–53 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех