Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пая (тĕпĕ: пай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вазуза шывӗ халь тӗнчене ҫеҫ мар, тӗнчепе пӗрле Андрейӑн пурнӑҫне те икӗ пая уйӑракан чике пулса тӑчӗ.

Река Вазуза была теперь рубежом, разделявшим надвое не только мир, но вместе с ним и жизнь Андрея.

XXIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӗнчене икӗ пая уйӑрать вӑл: пӗр пайӗ — ку енче, тепри — леш енче.

Она разделяла мир надвое: один — на этой, другой — на той стороне.

XXIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл хаҫата аялалла усрӗ, хӑй вуланине боецсем лайӑхрах итлесе ӑнланса илччӗр тенӗ пек, кӑшт тӑхтаса тӑчӗ те унтан татах васкамасӑр, фразӑсене, хӑш-пӗр чух сӑмахсене те уйрӑм пая уйӑрса малалла вуларӗ:

Он опустил газету вниз, и чтобы бойцы лучше слышали и поняли, что он читает, немного подождал и продолжал не спеша, выделяя фразы, а иногда и слова, продолжал читать:

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пинцяо ҫыннисем хӑйсем патне хаклӑ ыйтакан артистсен труппине чӗнме пултарайман, ҫавӑнпа вӗсем Чжао ялне кӑштах парса пая кӗнӗ те ҫуркуннехи уявсем вӑхӑтӗнче артистсем уҫӑ сывлӑшра вылянисене курма унта ҫӳренӗ.

Наша деревушка была слишком мала, чтобы собственными силами устроить такое представление, поэтому жители ежегодно вносили часть денег на этот общий праздник в Чжао.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Халӗ пӗтӗм тӗнче икӗ пая уйрӑлнӑ: пӗри — тусанланнӑ пустав леш енче, кӗрлекен залра, тепри — чаршавӑн ку енче, хӑма сарса тунӑ, халлӗхе пӗр сас-чӗвсӗр шкул сцени ҫинче тата юнашарти пӗр пӳлӗмре.

И весь мир теперь раскололся надвое: на то, что происходило по ту сторону пыльной материи, в гудящем зале, и на то, что, пока еще втихомолку, творилось здесь, по эту сторону занавеса, на дощатом настиле школьной сцены, а также рядом в одной из комнат.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗн йӗркелӳ тапхӑрӗнче писательсен союзне темиҫе пая уйӑрса аркатма хӑтланчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Писательсен пӗрлешӗвӗ — 80-ра // Петӗр Ялкир. «Хресчен сасси», 2003.12.16, 3 стр.

Тӗнче икӗ тан мар пая уйрӑлнӑ: пӗри — пӗчӗкреххи — офицерсем, вӗсемшӗн чыс та, вӑй та, влаҫ та пур, мундирӑн асамлӑ тивӗҫлӗхӗ те ҫителӗклӗ, мундирпа пӗрлех тата вӗсене темӗншӗн патентланӑ хастарлӑх та, ӳт-пӳ вӑй-хӑвачӗ те, сӑмса тӑрӑх ҫеҫ пӑхакан мӑнкӑмӑллӑх та панӑ; тепри — ҫав тери пысӑкскер те сӑн-сӑпатсӑрскер — штатскисем, урӑхла каласан, шпаксем, штафирсем те пӑчӑрсем; штатскирен пӗр сӑлтавсӑрах мӑшкӑлласа куласси е ӑна хӗнесе пӑрахасси, ҫунакан пируса ун сӑмси ҫинче сӳнтересси, цилиндрне хӑлха ҫине тӗксе-пусса лартасси чи ятлӑ, чи чаплӑ маттурлӑх шутланать-ҫке; кунашкал паттӑрлӑхсем ҫинчен училищӗре чухнех-ха йӗпе сӑмса юнкерсем пӗр-пӗрне хӑпартланса-ҫунатлансах каласала кӑтартатчӗҫ.

Мир разделялся на две неравные части: одна — меньшая — офицерство, которое окружает честь, сила, власть, волшебное достоинство мундира и вместе с мундиром почему-то и патентованная храбрость, и физическая сила, и высокомерная гордость; другая — огромная и безличная — штатские, иначе шпаки, штафирки и рябчики; их презирали; считалось молодечеством изругать или побить ни с того ни с сего штатского человека, потушить об его нос зажженную папироску, надвинуть ему на уши цилиндр; о таких подвигах еще в училище рассказывали друг другу с восторгом желторотые юнкера.

XVII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Таҫта темле легендӑра илтсеттӗм эпӗ, турӑ ҫынсене малтан мӗнпурне пӗр-пӗтӗмшер тунӑ, унтан теме пула кашнинех икшер пая уйӑрнӑ та тӗнче тӑрӑх сапаласа янӑ.

Я слышала, какая-то легенда говорит, что бог создал сначала всех людей целыми, а потом почему-то разбил каждого на две части и разбросал по свету.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вара ҫав тара сахалтан та ҫӗр пая уйӑрса хутаҫсемпе ещӗксене тултарса хутӑм.

Я разложил все это количество по мешочкам и ящичкам, разделив его по крайней мере на сто частей.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тара темиҫе пая уйӑрса тӗрлӗ ҫӗре хумалла пулчӗ; ӑна ҫапла пайласа хурсан, вӑл ҫиҫӗм тивсен те пӗр харӑс пӗрхӗнсе тухмӗ, терӗм эпӗ.

Нужно было разделить порох на несколько частей и каждую часть хранить отдельно, чтобы они не могли вспыхнуть все сразу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Шухӑшласа тӑма вӑхӑт та ҫук: пирӗн карап кашни самантрах икӗ пая ҫурӑлса кайма пултарать.

А между тем размышлять было некогда: корабль мог каждую минуту расколоться надвое.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Чӑнах та, кӑшт тӑрсанах ҫар ушкӑнӗ темиҫе пая сапаланса кайрӗ.

Действительно, спустя некоторое время орда пришла в движение и разделилась на несколько частей.

XXXV. Ҫапӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Ман пая хӑрах куҫлине хӑварӑр, — терӗ Боримечка.

— Я беру одноглазого, — отозвался Боримечка.

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ун чӗри тахҫанах пайланнӑ темелле, бей арӑмӗ те савать имӗш ӑна — ҫын сӑмахне вырӑна хурас пулсан — Лалка та, революцие те парать вӑл чӗрине, тата такам пая кӗрес пур.

Его сердце было поделено между женой бея, — если, конечно, верить молве, — Клеопатрой, Лалкой, революцией и кто знает чем еще.

XX. Пӑшӑрхану // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Завода туянӗ те управляющий пулӗ; унтан фирма ӑна пая кӗртӗ.

Купит завод, станет управляющим; потом фирма возьмет его в долю.

XIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Перекетлесе хӑварнӑ укҫӑ-тенкӗн ҫуррине хурсан эпӗ тӗрӗс пропорцисене тупаймастӑп пулмалла-ха, анчах эпӗ ӑна виҫҫӗмӗш пая ҫеҫ хуратӑп.

Вероятно, я еще не дошел бы до истинной пропорции, если бы положил сбережение наполовину; но я положу его тоже только в третью долю.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӗсем хӑйсемшӗн ӗҫлеҫҫӗ, хӑйсене хӑйсем хуҫа; ҫавӑнпа та вӗсем магазин хуҫинче услам вырӑнне юлмалла пулнӑ пая та хӑйсене илеҫҫӗ.

Они работают на свой собственный счет, они сами хозяйки; потому они получают ту долю, которая оставалась бы в прибыли у хозяйки магазина.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ку енӗпе ҫынсем икӗ пая пайланаҫҫӗ.

В этом отношении люди распадаются на два главные отдела.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хӑйӗн пурнӑҫне кирлӗ пек пурӑнса ирттерекен ҫыннӑн вӑхӑчӗ виҫӗ пая пайланать: ӗҫ, киленӳ тата кану е йӑпану.

У человека, проводящего жизнь как должно, время разделяется на три части: труд, наслаждение и отдых или развлечение.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вера Павловна ҫав пая пӗр вӑхӑт хушши уйрӑм хурса пычӗ, хӗрсене ун пек туни вӗсен йӗркин тӗп шухӑшӗпе хирӗҫ пынине ӑнлантарса пама тӑрӑшрӗ.

Вера Павловна откладывала ее несколько времени в сторону, пока растолковала девушкам, что это противно основной мысли их порядка.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех