Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

атакӑна (тĕпĕ: атака) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мужиксем атакӑна чупаҫҫӗ.

Бегают мужики в атаку.

Ҫӗлӗк // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Григорий пӗр самантлӑха хӑйне те темӗнле сивӗ ҫапнине тата кӑкринче темӗн чакнине туйса илчӗ; кун пек туйӑм унӑн пӗрремӗш хут атакӑна кӗнӗ чух пулнӑччӗ.

Григорий на мгновение ощутил холодок и покалывание в груди; такое чувство являлось в первый момент атаки.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Нихҫан пулман пек пысӑк атакӑна, командованин каҫарма ҫук айӑплӑ тӑрлавсӑрлӑхне пула, пӗтӗмпех аркатса тӑкрӗҫ.

Небывалая по размерам атака из-за преступной небрежности высшего командования окончилась полным разгромом.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Атакӑна кӗме команда пулчӗ.

Была подана команда к атаке.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ирхине ирех, атакӑна хатӗрленсе, плацдарм ҫине дивизи йӗркеленсе тӑчӗ.

С утра на огромном плацдарме выстроилась дивизия, готовясь к атаке.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Сотня, хӗҫсене кӑларӑр, атакӑна марш-э-марш.

— Сотня, шашки вон, в атаку марш-э-марш!

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вырӑнӗ вӑрманлӑ та лачакаллӑ пулнӑ пирки, тӑшман ҫарӗсене сарлака фронтпа атакӑлама май ҫук, хӑшпӗр участоксенче пирӗн кавалерин эскадронӗсене взводӑн-взводӑн кӑна атакӑна кӗме тивет.

Лесистая и болотистая местность не позволяла атаковать противника широким фронтом, на некоторых участках эскадронам нашей кавалерии приходилось идти в атаку повзводно.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Николай Ростов службӑра пулнӑ эскадрон атакӑна каять, Ростов хӑйӗн пуҫӗнче ҫав пурнӑҫпа вилӗм чиккине тупать.

Эскадрон, в котором служил Николай Ростов, идет в атаку, и Ростов мысленно определяет эту черту.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Малтан вӑл вылянса пыракан сӑнӑ вӗҫӗсене курчӗ, унтан сасартӑк учӗсене пӑрса лапам айккипе атакӑна кӗме тапса сикнӗ нимӗҫсем курӑнса кайрӗҫ.

Сначала он увидел колышущиеся кончики пик, потом внезапно показались немцы, повернувшие лошадей, шедшие из-под склона котловины в атаку.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Урам хушшине атакӑна ҫиҫсе кӗнӗ пек вӗҫтерсе кӗчӗ — лашисене пӗр самантлӑха та вӑрахлатмасӑр, куҫ умне пулнӑ уҫса хунӑ хапхана кӗртсе ячӗ.

В улицу влетел, как в атаке, — в первые же раскрытые ворота направил лошадей, не замедляя бега.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗсем пӗчӗк сӑрт хыҫӗнче вӗренчӗкле атакӑна кӗреҫҫӗ, хӑйсен «тӑшманне» чеен ҫавӑрса илсе, хӳтӗре мишеньсем ҫине тупӑсемпе пӑшалсемпе переҫҫӗ.

За бугром сходились в атаках, хитро окружали и обходили «противника», стреляли по мишени из дробовиц.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Акӑ мӗнле каймалла атакӑна!

Вот как надо ходить!

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Атакӑна ҫапла каяҫҫӗ-и вара?

Разве так надо идти в атаку?

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Уйрӑм участоксенче ҫеҫ вӗсем хӑйсен тулли мар батальонӗсене атакӑна яраҫҫӗ-ха.

Только на отдельных участках они еще посылали в атаку свои неполные батальоны.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫакӑ вара ҫапӑҫу мӗнле пӗтессине татса панӑ: тӑшман темиҫе танк тата пӗр рота яхӑн салтак ҫухатса, каҫ пуличчен нумай малтан атакӑна кӗме пӑрахса, Ленино ялне каялла чакнӑ.

Это решило исход боя: потеряв несколько танков и до роты пехоты, противник задолго до вечера прекратил атаки и отошел в Ленино.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Чугун ҫул тӑрӑх атакӑна кӗмелли рубеж пулать.

По железной дороге рубеж для атаки.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эпир атакӑна сирсе яма хатӗрленетпӗр.

Мы готовимся к отражению атаки.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пирӗнпе юнашар тӑракансем танксен хӳтлӗхӗпе темиҫе хутчен те атакӑна кӗчӗҫ, анчах усӑсӑр: вырӑссем хурҫӑ пекех ҫирӗп тӑраҫҫӗ.

На соседних участках наши несколько раз ходили в атаку под прикрытием танков, но бесполезно: русские стоят, как стальные.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лена шухӑшӗпе халь, ял ҫывӑхра чух, салтаксем малалла, атакӑна каймалла ӗнтӗ, анчах вӗсем унталла каймаҫҫӗ, пӗр ҫӗре кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ, унтан тӗрлӗ еннелле чупса саланаҫҫӗ, темшӗн пӗр вӗҫӗмсӗр хир тӑрӑх хӗвӗшсе ҫӳреҫҫӗ, ӳкеҫҫӗ, хырӑмпа шӑваҫҫӗ…

Солдаты не бежали вперед, в атаку, что нужно было, по мнению Лены, делать сейчас, тем более, что деревня близко, а сходились кучками, затем разбегались в разные стороны, зачем-то без конца метались по полю, падали, ползли…

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Ракетӑпа ҫутатса паллӑ тусанах взвода атакӑна кайма ҫӗкле.

«Как только дадут ракеты, немедленно поднимай взвод.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех