Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑнчӗ (тĕпĕ: туйӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сергей тӗлӗннипе каялла чакрӗ, ӑна йӑнӑш илтнӗ пек туйӑнчӗ.

Сергей от удивления отступил назад, ему показалось, что он расслышал неверно.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кондратьев ҫине Виктор хӑюллӑн пӑхрӗ, ҫавӑн пек пӑхнипе вӑл мӗнле тумаллине пӗлет, халӗ ун ҫинчен хӑюллӑнах каласа пама пултарать, тенӗ пек туйӑнчӗ.

Виктор посмотрел на Кондратьева, как бы говоря этим взглядом, что он-то знает, что и как делать, и теперь об этом может говорить смело.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Вара эпӗ сана телеграммӑна кӑтартман пулӑттӑм, — Кондратьев куҫне хӗссе илчӗ те хӑйӗн савнӑҫлӑ та яланхи пекех кӑштах чеерех куҫӗсемпе Виктор ҫине пӑхрӗ, вӑл хӑй мӗн калани ҫинчен мар, пачах урӑххи ҫинчен шухӑшланӑн туйӑнчӗ.

— Тогда бы я эту телеграмму тебе не показал… — Кондратьев подмигнул и посмотрел своими хитрыми радостными глазами на Виктора, казалось, что он думал не о том, что сказал сам, а о чем-то совсем другом.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Кунта вӑл Соньӑна, хӑйӗн пирвайхи юратӑвне курчӗ, вара ӑна хӑйне мӗн ҫитменни, хӑй мӗн шырани шӑпах Соня пулнӑн туйӑнчӗ, — хӑй ҫук чухне Соня ӑнӑҫсӑр качча тухни нимех те мар вӑл…

Здесь он встретил Соню, свою первую любовь, и думалось ему, что Соня и есть то, чего ему не хватало, что он искал, — и ничего, что она без него так неудачно вышла замуж…

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Паян вӑл мӗн тӑвас килни пӗтӗмпех, мӗнпе пурӑнни, мӗн тума тӑрӑшни пурте темшӗн кулӑшла та кирлӗ мар пек туйӑнчӗ

Сегодня же все его желания, все, чем он жил и к чему стремился, почему-то казалось и смешным и ненужным…

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗтӗмпех инструкци тӑрӑх турӑм пек туйӑнчӗ.

Будто ж все делал по инструкции…

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ирина ун ҫинчен куҫне илмесӗр пӑхса, питӗ тимлӗн итлерӗ, мӗншӗн тесен ӑна хӑй те ҫавна тахҫан тӳссе ирттернӗ пек туйӑнчӗ.

А Ирина не сводила глаз со своей собеседницы и слушала с таким вниманием, точно сама когда-то все это пережила.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чӑн та варенье темле уйрӑм йышши пек туйӑнчӗ: унӑн шӑрши те лайӑх, тути те самаях, ҫавӑнпа ӑна Ирина халь акӑ пӳремечпе мар, кашӑкпах тутанса пӑхма пуҫларӗ.

Действительно, варенье казалось каким-то особенным: и запах хорош, и на вкус прекрасен, поэтому Ирина теперь начала его есть не с ватрушкой, наяривала ложкой.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫакӑн сӑлтавӗ пӗтӗмпех Хохлаков патӗнче темскерле илемсӗр куҫлӑ Евсей Нарыжный пулнинче пек туйӑнчӗ.

И ему теперь казалось, что причиной этому было то, что у Хохлакова находился этот Евсей Нарыжный с какими-то неприятными глазами…

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тепӗр хӗрӗх секундран — ку вӑхӑт пурне те нумай иртнӗ пек туйӑнчӗ — ача кӗлетки ҫиеле тухрӗ.

Секунд через 40 — они долги показались всем — вынырнуло тело мальчика.

Шыва сикни // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 3–7 стр.

Вӗсем пӗр чӗнмесӗр туртса ларчӗҫ, ҫакӑн пек чӗнмесӗр ларма вӗсене иккӗшне те ырӑ мар пек туйӑнчӗ.

Они курили молча, и это молчание для обоих было тягостным.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл тӗлӗнмелле хитре калаҫрӗ, пурне те ӑнланмалла сӑмахсем вара хайсемех туха-туха тӑчӗҫ, хӑйӗн шухӑшӗсем нихӑҫан та ҫакӑн пек ирӗклӗн те ҫӑмӑллӑн юхса пыман пек туйӑнчӗ ӑна.

Он говорил удивительно складно, слова, понятные всем, изливались один за другим, ему казалось, что его мысли никогда ранее не были изложены так свободно и легко.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Татьяна чавсисене сӗтел ҫине тӗрелетсе, янаххине алтупанӗ ҫине хурса ларнӑ — ҫакӑн пек ларнипе унӑн сӑн-пичӗ те, кӑштах тӗтреллӗрех куҫӗсем те, куҫхаршисем хушшинчи ҫӳҫ пайӑрки те, — хӑйне хӑй тимлӗн те салхуллӑн тытса ларакан Татьяна пӗтӗмпех Ильяна тата та ытларах килӗшрӗ, татах та хитререх пек туйӑнчӗ; Кондратьев ҫине вӑл, хӗрӗ ашшӗ ҫине пӑхнӑ пек, унӑн кашни сӑмахнех илтсе юлма тӑрӑшса, кӑмӑллӑн та тимлӗн пӑхса ларать.

Татьяна поставила локти на стол и оперлась щеками на ладони, — в таком положении ее лицо, и глаза, с чуть приметной поволокой, и завиток волос между бровями, и вся она, сосредоточенно-строгая, была для Ильи и милее и красивее; она смотрела на Кондратьева тем добрым взглядом, каким смотрит только дочь на отца.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Манӑн та хама вӑрҫас пулать», — шутларӗ вӑл; ӑна ҫак самантра Татьяна ун ҫине пӑхса, пӗр куҫне хӗссе кулнӑн туйӑнчӗ.

«Мне бы тоже следовало себя поругать», — думал он, и ему казалось, что Татьяна в эту минуту смотрит на него и смеется одними глазами.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Улӑштармалла-и? — ыйтрӗ те Кондратьев, Татьяна ҫине тимлӗн пӑхрӗ: вӑл мӗне мӗнле тумаллине пӗлнӗ пек, анчах юриех ун ҫинчен каламан пек туйӑнчӗ.

Нужно изменить? — спросил Кондратьев и внимательно посмотрел на Татьяну: она, как будто что-то знала, как сделать, но казалось, специально об этом не упоминала.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унтан, крыльца умне ҫитсен, кил хуҫи хӗрарӑмӗ ҫине хыттӑн тимлесе пӑхрӗ те ҫапла каланӑн туйӑнчӗ: «Акӑ эсӗ мӗнлескер иккен, Татьяна Нецветова!

Затем, ужо вблизи крылечка, он изучающе строго посмотрел на хозяйку дома, точно говорил: «Ах, вот ты какая, Татьяна Нецветова!

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл шухӑшӗпе упӑшкипе пӗрлехчӗ-ха, шӑпах ҫак самантра Андрей чӑннипех те килнӗ пек туйӑнчӗ, — ун йӗри-таврашӗнче мӗн пурри пурте ишӗлсе аннӑ пек туйӑнчӗ, унтан каллех пурте хӑйӗн вырӑнне ларчӗ.

Она еще мысленно находилась с мужем, и в эту секунду ей почудилось, что Андрей и в самом деле приехал, — все вокруг нее точно пошатнулось, а потом снова стало на место.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергее ун ҫинчен Хворостянкин ытлашши каланӑ пек, ҫапла мухтама пачах та кирлӗ мар пек туйӑнчӗ, анчах вӑл хирӗҫлеме хӑяймарӗ.

Сергею показалось, что Хворостянкин нарочито льстит, что такая похвала ни к чему, а сразу возразить не смог.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Лини тума Родниковски ҫыннисене хушсан лайӑхрах пулассӑн туйӑнчӗ ӑна: халӑхӗ хастар та вӗри, — вӗсене пулӑшма кӳршӗ станици ҫыннисене уйӑрас.

Ему казалось, что лучше всего поручить строительство линии родниковцам: народ боевой, горячий, — а в помощь им выделить людей из соседних станиц.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Сережа, эпӗ ун ҫине пӑхрӑм та, вӑл пӗтӗмпех, пӗтӗмпех ӑнланнӑ пек туйӑнчӗ, калама ҫеҫ пӗлмест…

— Сережа, я смотрела на него, и мне казалось, что он все, все понимает, а только сказать не может…

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех