Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсене (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— «Ачасем куҫӗсене илмесӗр юлашки ҫурта тӗпӗ чарӑна пӗлмесӗр ирӗлнӗҫемӗн ирӗлни ҫине пӑхса тӑраҫҫӗ, — вулать Ваня.

— «Дети не сводили глаз с последнего огарка свечи, следя за тем, как он тихо и безжалостно тает, — читал Ваня.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗр айӗнче ахаль те сывлама хӗн пулнӑ, халӗ, питӗ ҫыпҫӑнса тӑракан резинӑпа хупласан, ҫынсем сывлӑш ҫитменнипе вӑйран ӳке пуҫларӗҫ, Хӑшпӗрисем антӑхса кайнине противогазсене хывса пӑрахнӑ, чул урайне ӳпне выртса, куҫӗсене йӑвалама тытӑннӑ, кӑкри ҫинчи гимнастеркисене ҫурса тӑкнӑ.

Под землей и без того было душно, а теперь, когда лицо плотно облегала тугая резина, люди совсем обессилевали от нехватки воздуха, Некоторые в удушье срывали с себя противогазы, ничком падали на каменный пол, терли глаза, рвали на груди у себя гимнастерки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем куҫӗсене чарса пӑрахнӑ та пӗр-пӗрин ҫине пӑхса тӑраҫҫӗ.

Они стояли, переглядываясь широко раскрытыми глазами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нинӑпа Надя сӗтел ҫинче выртакан галстуксене илчӗҫ те, Жора Емелинпа Вова Лазаревӑн мӑйӗсене ҫыхрӗҫ; ачасем янахӗсене ҫӗклесе, сывламасӑр, комсомолкӑсен аллисем ҫине куҫӗсене чалӑштарса пӑхса, хӑйсене пионера илнӗ хаваслӑ саманта сӑнаҫҫӗ.

Нина и Надя взяли со стола галстуки и повязали их Жоре Емелину и Вове Лазареву, которые, скосив глаза на их руки, подняв подбородки и не дыша, принимали этот обряд посвящения в пионеры.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хумсем ачашшӑн куҫӗсене сӑтӑрса илчӗҫ, куҫ хӑрпӑкӗсем пӗр-пӗрин ҫумне ҫыпӑҫрӗҫ, ачана ҫав тери аван туйӑнчӗ.

Они ласково мазнули по глазам, ресницы прилипли к ресницам, и стало необыкновенно хорошо.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Уҫнӑ куҫӗсене тӗттӗмлӗх хупларӗ те, бронза тӗслӗ пӗчӗк нӑрӑсем ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе вӗҫме пуҫларӗҫ.

В глазах стали роиться бронзовые жучки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Штаб умӗнче, хунарне ҫӳле ҫӗклесе, пӗр аллипе куҫӗсене ҫутӑран хупласа, командир ачасем ҫине пӑхса тӑрать; ун ҫинче, кӑкӑрне тӳмелемен фуфайки айӗнче, тельняшка курӑнать.

Командир, высокий, в расстегнутой на широкой груди стеганке, под которой была видна тельняшка, стоял у входа в штаб и, подняв над головой фонарь, заслонив другой рукой глаза от света, смотрел вслед мальчикам.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Партизан ачисем Жора Емелинпа Вова Лазарев ҫеҫ разведчиксем апатланакан сӗтел патне пырса чавсаланчӗҫ те, Володьӑпа Толя ҫинчен куҫӗсене илме пӗлмесӗр, разведчиксене чӑмлама пулӑшнӑ пек, тутисене хускатса пӑхаҫҫӗ; хӑш чух, Киля аппа сӗтел патӗнчен кайсан, шӑппӑн ыйтаҫҫӗ:

Только партизанские ребята Жора Емелин и Вова Лазарев, подобравшись к столу, за которым обедали разведчики, опершись на него локтями, завороженно смотрели на Володю и Толю и двигали ртами, словно помогали разводчикам жевать, а иногда, когда отходила в сторону тетя Киля, тихонько спрашивали:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӳрт хыҫӗнчен каялла тухсан, Шустова ача макӑрнӑн, куҫӗсене чӑмӑрӗпе йӑваланӑн туйӑнчӗ.

На миг Володя показался из-за скрывавшей его стены, и Шустову почудилось, что мальчик плачет, трет кулаками глаза.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сасӑпа ӗсӗклесе, куҫӗсене ҫаплах чӑмӑрӗпе, ҫаннийӗпе сӑтӑрса, Володя пӳрт патӗнче хуралта тӑракан салтак патне пычӗ.

Тогда, громко хныча и продолжая кулаками и рукавом водить по глазам, Володя приблизился к солдату, стоявшему на карауле возле домика.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ыталашма, куҫӗсене шывлантарма тытӑнаҫҫӗ…

Начнут обниматься да глазами моргать…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя васкавлӑ ҫикелесе, Гриценко ҫуртӗнчен тухма хатӗрленсеччӗ ҫеҫ, алӑк шалтлатрӗ те, тул тӗттӗмлӗхӗнчен ялтӑртатакан хура куҫӗсене хӗссе, тем пысӑкӑш, калама ҫук чипер, тӗлӗнмелле аван кӗлеткеллӗ пӳ-силлӗ ҫын горницӑна пырса кӗчӗ.

Когда Володя, наспех поев, уже собирался уходить из домика Гриценко, хлопнула дверь, и из темноты двора вошел в горницу, щуря блестящие черные глаза, огромный, необыкновенно красивый и на диво хорошо сложенный человек.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ывӑннипе куҫӗсене уҫа-уҫа хупса, хӑйӗнчен ыйтакан комсомолецсене, пуҫне пӗрре сулахаялла, тепре сылтӑмалла пӑрса, ответ парать.

Он устало моргал глазами и большим пальцем чесал макушку, отвечая налево и направо обращавшимся к нему комсомольцам.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах унӑн заданисене пурнӑҫа кӗртсе пыракансем те Андрей текен ҫын камне пӗлмен; вӑл, ҫак хулана фашистсем килсен-тусан, большевиксен вӑрттӑн ӗҫлекен организацине йӗркелеме Симферопольтен килнӗ ватӑ большевик, нумай курнӑ-илтнӗ подпольщик Иван Андреевич Козлов пулнӑ; халӗ ҫеҫ куҫӗсене йывӑр операци туса ирттернӗ хыҫҫӑн ҫурма суккӑр юлнӑ пулсан та, тӑван ҫӗршывшӑн, хурлӑхлӑ кунсенче больницӑра выртасшӑн пулман вӑл.

Но никто, даже из людей, выполнявших эти задания, не знал, что под кличкой «Андрей» действует приехавший из Симферополя для организации большевистского подполья — на случай, если враг прорвется в эти края, — старый большевик, опытный подпольщик Иван Андреевич Козлов, только что перенесший тяжелую операцию глаз, полуслепой, но не пожелавший в тяжелые для Родины дни оставаться в больнице…

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл арӑмӗн шурса кайнӑ, хускалман сӑн-пичӗ ҫинчен куҫне илме тӑрӑшать, анчах арӑмӗ хӑй ҫине пӗр кун хушшинчех, тарӑн путнӑ куҫӗсене сиктермесӗр пӗрмай пӑхнине туять.

Он старался отвести взор от бледного, неподвижного лица жены, но все время чувствовал на себе неотрывный взгляд ее глубоко запавших за день, остановившихся глаз.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ун ҫине ҫутӑ ярсан, куҫӗсене мӑчлаттарать.

Моргала, когда Володя направлял на нее луч.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем алтупанӗсене картуз сӑмси пек тытса, куҫӗсене хӗвел ҫутинчен хупласа, модель ҫӳлелле хӑпарнине пӑхса савӑнаҫҫӗ.

Прикрыв ладонью, как козырьком, глаза, зрители любовались круто возносившейся моделью.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Павшин юлташ шурӑ картуз сӑмсипе куҫӗсене хӗвел ҫутинчен хупласа, Володя ҫине пӑхса илчӗ те, унӑн хушаматне ӑмӑрту журналӗнче шырама тытӑнчӗ.

Товарищ Павшин, сдвинув козырек белой фуражки на глаза, чтобы заслонить их от солнца, посмотрел на Володю в стал искать его фамилию в журнале состязания.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ашшӗ ывӑлӗ патнех пычӗ, ассӑн сывласа илчӗ, тем ыратнӑ пек, пуҫне пӑркаларӗ те куҫӗсене хӗссе, Володьӑна икӗ аллипе чавсисенчен тытрӗ:

Он подошел к Володе вплотную, вздохнул тяжело, как от боли, зажмурился, взял Володю обеими руками за локти:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗрле тытнӑ алтупанӗсене чӗркуҫҫи хушшине хӗстернӗ, пӗшкӗннӗ, хулпуҫҫисене уснӑ, хӗрелнӗ куҫӗсене ашшӗ ҫинчен илмесӗр пӑхса ларать.

Сложенные вместе ладони ее рук были втиснуты меж колен, она сидела наклонившись, опустив плечи, и не сводила красных глаз с отца.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех