Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тинӗс сăмах пирĕн базăра пур.
тинӗс (тĕпĕ: тинӗс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тинӗс пырӗ енчен лӑпкӑ ҫил вӗрет, хӑйпе пӗрле чуна кантаракан ӑшӑ та таса сывлӑш илсе килет; ҫак сывлӑшшӑн лере, ҫӗр айӗнче, ҫынсем ҫав тери тунсӑхласа ҫитнӗ.

Ветер с пролива был не сильным и нес теплую усладительную свежесть, по которой так скучали люди там, внизу, под землей.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӗнер шторм пулнӑ пулмалла, тинӗс халь те лӑпланайман.

Видно, вчера был шторм, и море еще не успокоилось после него.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тинӗс енчен пӗрре вӑйланакан, тепре кӑштах лӑпланса кӑштӑртатакан, чарӑнма пӗлми шав илтӗнет.

С моря доносился неумолчный, то усиливающийся, то слегка стихающий гул.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ҫапла, эпир тахҫанах тинӗс шывне сыпса тӑраннӑ пулӑттӑмӑр, — шӳт тунӑ Манто пичче…

«Да, дело наше было бы полная труба и даже с морской водой», — шутил дядя Манто.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнпа вӗсем тинӗс патӗнчен каменоломня патне ҫитиех трубасем сыпӑнтарса килнӗ, халӗ мӑшӑлтатакан хулӑн насоссене ӗҫлеттерсе пӑхаҫҫӗ.

Для этого они протянули трубы от моря до каменоломен и уже пробовали толстые сопящие насосы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Парӑнман ҫӗр ӑшӗнче хуҫа пулса пурӑнакан ӑнланмалла мар, курӑнми кутӑнсене тарӑна пӑрахнӑ бомбӑсем те, ӑҫта кирлӗ унта лартса тултарнӑ минӑсем те, пӑчӑхтаракан газ та сиен кӳменнине кура, нимӗҫсем вӗсене тинӗс шывӗ ярса путарма шутлани паллах.

Ясно было, что гитлеровцы, увидев, что ни глубинные бомбы, ни минные завалы, ни отравляющие газы не действуют на загадочных и невидимых упрямцев, владеющих недрами непокорной земли, решили теперь утопить их в морской воде.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах трубопровочӗ тинӗс еннелле кайса ҫухалнӑ.

Но трубопровод терялся вдали по направлению к морю.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Дубининсем Кивӗ Карантина куҫас умӗн вӗсен Керчьри хваттерне Никифор Семенович пӗлӗшӗ, тинӗс ҫинче служить тӑвакан офицер пурӑнма куҫнӑ.

Незадолго до того, как Дубинины перебрались в Старый Карантин, в их керченской квартире поселился один морской офицер, знакомый Никифора Семеновича.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аякри тинӗс те, пӗлӗт те, таврари сывлӑш та ҫамрӑк разведчиксене тӗттӗмленсе кайнӑн туйӑнчӗ.

И маленьким разведчикам показалось, что и море вдали, и небо над ними, и весь воздух вокруг потемнели.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тинӗс енчен вӗрекен ҫил ҫын виллисене сулкалантарса ҫавӑрса ячӗ.

Ветер с моря качнул трупы, повернул их, и разведчики увидели,

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тата аяккарах, тӗтре витӗр, кӑшт ҫеҫ Керчь тинӗс пырӗн леш енчи ҫыранӗ — юратнӑ Тамань хӑмӑррӑн курӑнать.

Там, далеко в дымке, чуть виднелся, а больше угадывался противоположный берег Керченского пролива — Тамань, желанная, своя…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑмӑш-Бурун хыҫӗнче, шап-шурӑ ҫыранпа юнашар кӑвак тинӗс.

за которым, резко отчеркнутое белым, заснеженным краем берега, синело море.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах вӑл тинӗс хӗрринчи бульварта хӑвӑрт ӳкерекен фотограф ӳкернӗ Николай Бондаренкопа унӑн вӑтанчӑк хӗрӗпе танлаштарса пӑхнӑ; кусем пачах урӑхла ҫынсем пулнӑ.

Но он думал о том, как не похожи были на эту парочку Николай Бондаренко и его севастопольская девушка, с откровенной и застенчивой старательностью снявшиеся у «моментального» фотографа на Приморском бульваре.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тен ӑна юлашки кунсенче пулса иртнӗ ҫапӑҫура суранланӑ пулӗ е вӑл, Кивӗ Карантина юлса, пирӗн тинӗс пырӗ урлӑ чакакан чаҫсене хӳтӗлесе тӑнӑ.

Вероятно, он был ранен в день последних боев или, быть может, оставался в Старом Карантине, прикрывая отход и переправу наших частей через пролив.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кун хута ачасем чылай кӳтнӗ — тинӗс енчен витӗр касакан ҫил вӗрнӗ.

За день мальчики порядком иззябли: с моря дул пронизывающий ветер.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах тинӗс пырӗн леш енче тӗтре витӗр Тамань палӑрса тӑрать.

Но там, в тумане, по ту сторону пролива, прорисовывались контуры Таманского берега.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем ялан тинӗс пырӗ тӑрӑх шыва касса, гудоксемпе, сиренӑсемпе таврана ян ярса, шурӑ та анлӑ парӑсӗсене ҫилпе карӑнтарса, калле-малле ҫӳретчӗҫ.

Которые обычно бороздили здесь поверхность пролива, оглашая простор гудками, сиренами, черпая ветер широкими белыми ковшами парусов…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тинӗс пуш-пушӑ, пӗр кимӗ те курӑнмасть.

Все было там мертво, ни одно суденышко не показывалось на море.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сылтӑмра, тӗтре витӗр, тинӗс пырӗ курӑнать.

Справа, полузакрытый туманом, тянулся пролив.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сӑрт ҫинчен аякри тинӗс те, хула та курӑнса кайрӗ.

Они забрались на холм, откуда открывался далекий вид на море и город.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех