Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

выртнӑ (тĕпĕ: вырт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
25. Лешӗ ҫав самантрах пурин умӗнчех тӑнӑ та, хӑй выртнӑ вырӑнне илсе, Турра мухтаса, килне кайнӑ.

25. И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.

Лк 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

38. Синагогӑран тухсан Вӑл Симон килне пынӗ; Симон хунямӑшӗ тар чирӗпе питӗ йывӑр выртнӑ; уншӑн Ӑна тархасланӑ.

38. Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; теща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.

Лк 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

30. Хӗрарӑм киле таврӑннӑ ҫӗре ӗнтӗ ӑшӗнчен усал тухнӑ хӗрӗ вырӑн ҫинче выртнӑ.

30. И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.

Мк 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Лешӗ ҫав самантрах, пурин куҫӗ умӗнчех тӑнӑ та хӑйӗн выртнӑ вырӑнне илсе тухса кайнӑ; вара пурте, тӗлӗнсе кайса, Турра мухтанӑ: кунашкаллине эпир нихӑҫан та курманччӗ, тенӗ.

12. Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.

Мк 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

30. Симон хунямӑшӗ тар чирӗпе выртнӑ пулнӑ; ҫийӗнчех Иисуса ун ҫинчен каласа параҫҫӗ.

30. Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

Мк 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Килӗр, Ҫӳлхуҫа выртнӑ вырӑна пӑхӑр та 7. часрах кайса Унӑн вӗренекенӗсене калӑр: Вӑл вилӗмрен чӗрӗлсе тӑнӑ, Вӑл сирӗнтен маларах Галилейӑра пулӗ, эсир Ӑна ҫавӑнта куратӑр, тейӗр.

Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, 7. и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите.

Мф 28 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Хулана тустарса-аркатса хӑварнӑранпа вӑтӑрмӗш ҫул ҫине кайнӑ вӑхӑтра эпӗ — Ездра та тесе чӗнекен Салафиил — Вавилонра пултӑм, вырӑнӑм ҫинче выртнӑ чухне чӗреме тӗрлӗрен шухӑш капланса килчӗ: 2. эпӗ ӗнтӗ Сиона епле ҫаратса хӑварнине те, Вавилонра пурӑнакансен пуянлӑхне те курнӑ.

1. В тридцатом году по разорении города был я в Вавилоне, и смущался, лежа на постели моей, и помышления всходили на сердце мое, 2. ибо я видел опустошение Сиона и богатство живущих в Вавилоне.

3 Езд 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

28. Вӗсем Никанор вилнине пӗлмен пулнӑ, ӗҫ вӗҫлесе каялла таврӑннӑ чухне вара вӗсем Никанор виллине курнӑ — лешӗ хӑйӗн пӗтӗм вӑрҫӑ кӑралӗпех выртнӑ.

28. Окончив дело и радостно возвращаясь, они узнали, что Никанор пал в своем всеоружии.

2 Мак 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Вара вӗсем тӑван ҫӗрӗнчен ҫирӗм пин ҫар ҫыннипе юланутҫӑ суйласа илнӗ те Кендевее хирӗҫ тухса кайнӑ, ҫапла Модина хулине ҫитсе ҫӗр выртнӑ.

4. И избрал из страны двадцать тысяч воинов и всадников, и пошли они против Кендевея, и ночевали в Модине.

1 Мак 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Ҫак сӑмаха илтсессӗн, патша питӗ хытӑ хӑраса кайса пӑшӑрханса ӳкнӗ; хӑй шухӑшланӑ пек пулманшӑн хуйхӑрса, вырӑнӗ ҫине тӗшӗрӗлсе аннӑ та йӑлтах халтан кайса выртнӑ.

8. Когда царь услышал слова сии, сильно испугался и встревожился, упал на постель и впал в изнеможение от печали, что не сбылось так, как он желал.

1 Мак 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Йӗркесӗр ӗҫ тума шухӑшлакансене, выртнӑ вырӑнӗ ҫинче усал ӗҫсем шухӑшласа кӑларса, хӑйсенӗн аллинче вӑй пуррине кура, ҫав ӗҫсене ирхине тул ҫутӑлнӑ чухне тӑвакансене хуйхӑ ҫитӗ!

1. Горе замышляющим беззаконие и на ложах своих придумывающим злодеяния, которые совершают утром на рассвете, потому что есть в руке их сила!

Мих 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Ҫӳлхуҫа пысӑк кита Ионӑна ҫӑтса яма хушнӑ; ҫав кит ӑшӗнче Иона виҫӗ кун та виҫӗ ҫӗр выртнӑ.

1. И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи.

Иона 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Карапҫӑсем сехӗрленсе ӳкнӗ, кашнийӗ хӑйӗн туррине йӑлӑнма тытӑннӑ; карапа ҫӑмӑллатас тесе ун ҫине тиенӗ ҫӑксене тинӗсе ывӑтма пуҫланӑ; Иона вара шала аннӑ, выртнӑ та ҫывӑрмаллипех ҫывӑрса кайнӑ.

5. И устрашились корабельщики, и взывали каждый к своему богу, и стали бросать в море кладь с корабля, чтобы облегчить его от нее; Иона же спустился во внутренность корабля, лег и крепко заснул.

Иона 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Ун хыҫҫӑн патша хӑйӗн керменне кайнӑ, каҫхи апат ҫимесӗрех ҫывӑрма выртнӑ, ӗҫме-ҫимене хӑй патне илсе кӗме те хушман, анчах ыйхи килмен унӑн.

18. Затем царь пошел в свой дворец, лег спать без ужина, и даже не велел вносить к нему пищи, и сон бежал от него.

Дан 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Эсӗ хӑвӑн вырӑну ҫинче ҫывӑрнӑ чухне тӗлӗкӳнте ҫакна тӗлленнӗ: 29. патшам, эсӗ: ҫакӑн хыҫҫӑн мӗн пулӗ-ши? тесе шутласа выртнӑ — Вӑрттӑнлӑха Уҫаканӗ вара мӗн пулассине кӑтартнӑ сана.

Сон твой и видения главы твоей на ложе твоем были такие: 29. ты, царь, на ложе твоем думал о том, что будет после сего? и Открывающий тайны показал тебе то, что будет.

Дан 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Чылай кунран эсӗ кирлӗ пулӑн; юлашки ҫулсенче эсӗ хӗҫрен хӑтарнӑ, нумай тӗрлӗ халӑх хушшинчен Израиль тӑвӗсем ҫине пуҫтарнӑ халӑх патне ҫитӗн, ҫав тусем унччен пӗрмай юхӑнса выртнӑ, халӗ вара ҫав ҫӗр ҫыннисене халӑхсем хушшинчен каялла тавӑрӗҫ те, вӗсем пурте хӑрушлӑхсӑр пурӑнма пуҫлӗҫ.

8. После многих дней ты понадобишься; в последние годы ты придешь в землю, избавленную от меча, собранную из многих народов, на горы Израилевы, которые были в постоянном запустении, но теперь жители ее будут возвращены из народов, и все они будут жить безопасно.

Иез 38 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Вара Езекия стена енне ҫаврӑнса выртнӑ та Ҫӳлхуҫана кӗлтуса каланӑ: 3. эй Турӑҫӑм! эпӗ Санӑн умӑнта тӗрӗс ҫӳренине, Сана чун-чӗререн парӑнса пурӑннине, Сана юрӑхлине ҫеҫ туса пурӑннине асна илсемччӗ, тенӗ.

2. Тогда Езекия отворотился лицем к стене и молился Господу, говоря: 3. «о, Господи! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным Тебе сердцем и делал угодное в очах Твоих».

Ис 38 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Чаплӑ патша пуканӗ ҫинче лараканран пуҫласа ҫӗр ҫумӗнчен, тӑпра ӑшӗнчен хӑпайман ҫын таранччен, 4. хӗрхӗлтӗм тум тумланса, пуҫкӑшӑль тӑхӑнса ҫӳрекенрен пуҫласа шӑлапир тумпа ҫӳрекен таранччен — 5. пурте вӗчӗхеҫҫӗ, кӗвӗҫеҫҫӗ, пӑтранаҫҫӗ, пӑшӑрханаҫҫӗ, вилӗмрен сехӗрленеҫҫӗ, тарӑхаҫҫӗ, харкашаҫҫӗ, ҫывӑрма выртнӑ вырӑнӗ ҫинче те вӗсен ӑсне тӗлӗк аташтарать.

3. От сидящего на славном престоле и до поверженного на земле и во прахе, 4. от носящего порфиру и венец и до одетого в рубище, - 5. у всякого досада и ревность, и смущение, и беспокойство, и страх смерти, и негодование, и распря, и во время успокоения на ложе ночной сон расстраивает ум его.

Сир 40 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

22. Ҫав ҫилле вӑл ӳт вӑйӗпе, кӑралпа ҫӗнтермен, хаса паракана сӑмахпа, аттемӗрсене тупа тунине, вӗсемпе халал хывнине аса илтерсе парӑнтарнӑ: 23. ӗнтӗ вилнисем пӗрин ҫинче тепӗри купаланса выртнӑ чухне вӑл, варрине тӑрса, ҫилле чарса лартнӑ, чӗррисем патне пыракан ҫула пӳлсе хунӑ.

22. Он победил истребителя не силою телесною и не действием оружия, но словом покорил наказывавшего, воспомянув клятвы и заветы отцов. 23. Ибо, когда уже грудами лежали мертвые одни на других, он, став в средине, остановил гнев и пресек ему путь к живым.

Ӑсл 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Чурипе хуҫине пӗр сутпах айӑпланӑ, ахаль ҫын та патша тӳснинех тӳснӗ: 12. кашни килте виле выртнӑ, пӗр вилӗмпех вилнисен имӗ-сумӗ те пулман; виле пытармашкӑн чӗрӗ ҫын та ҫитмен, ӗнтӗ вӗсен хаклӑран та хаклӑ ӑрӑвӗ пӗр самантрах тӗп пулнӑ.

11. Одинаковым судом был наказан раб с господином, и простолюдин терпел одно и то же с царем: 12. все вообще имели бесчисленных мертвецов, умерших одинаковою смертью; и живых недоставало для погребения, так как в одно мгновение погублено было все драгоценнейшее их поколение.

Ӑсл 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех