Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вилнӗ (тĕпĕ: вил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лаша чӗрни вилнӗ номернойӑн кӗлетки ҫине пулчӗ те нӑчӑртах тутарчӗ.

Копыта коня опустились на хрустнувшее под ними тело убитого номерного.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий вилнӗ ут ҫинчен йӗнерне сӳсе илчӗ те ҫывӑхра выртакан ҫӗлӗке темӗн шутпа ҫӗклерӗ.

Григорий снял с убитой лошади седло, зачем-то поднял лежавшее неподалеку кепи.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кепки унӑн вилнӗ учӗ патне выртса юлнӑ та, халӗ вӑл унта кайса утиялне, кепкине тата записной кӗнекине илсе килме ирӗк пама ыйтать, — записной кӗнеки ӑшӗнче хӑйӗн хурӑнташӗсен сӑнӳкерчӗкӗсем пур-ҫке-ха унӑн.

Кепи его осталось возле убитой лошади, он просил позволения сходить взять одеяло, кепи и записную книжку, в ней ведь фотография его родных.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий вилнӗ казак пит-куҫне хӑйӗн кӗсйинченех тупнӑ батист пит тутрипе витрӗ те, хутран-ситрен кӑна йӗри-тавра пӑхкаласа штабалла уттарчӗ.

Григорий накрыл лицо убитого батистовым, найденным в кармане хозяина платком и поехал в штаб, изредка оглядываясь.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий учӗ ҫинчен анчӗ те, сӑмсине пӳрнипе пӑчӑртаса (вилнӗ салтакран виле шӑрши перет), унӑн кӗсйисене ухтарчӗ.

Григорий слез и, зажимая нос (от мертвого разило густо-сладким трупным запахом), обыскал его.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Эпӗ аякранах вилнӗ нимӗҫ урисене куртӑм.

Я еще издали увидел ноги убитого немца.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Эпир хӑй вилнӗ нимӗҫ выртакан канав ҫывӑхӗнчен ял еннелле вӗҫтертӗмӗр, ял пирӗн хыҫа тӑрса юлсан кӑна хамӑр мӗн хӑтланнине астуса илтӗмӗр.

Мы скакали к местечку мимо той канавы с убитым немцем, опомнились только тогда, когда местечко осталось позади.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Казаксем унӑн аттисене, тумтирӗсене, хӗҫпӑшалӗсене хывса илчӗҫ, вилнӗ офицерӑн саралса кайнӑ ҫилӗллӗ ҫамрӑк питне эшкерленсе пӑхма тытӑнчӗҫ, Усть-Хопер казакӗ Тарасов вилнӗ офицер аллинчен решетке хупӑлчаллӑ кӗмӗл сехетне салтса илме ӗлкӗрчӗ те ҫавӑнтах ӑна; взвод урядникне сутса ячӗ.

Казаки сняли с него обувь, одежду и оружие, толпились, рассматривая молодое, нахмуренное, уже пожелтевшее лицо убитого, устьхоперец Тарасов успел снять с убитого часы с серебряной решеткой и тут же продал их взводному уряднику.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Казаксем хӑйсене нимӗн уямасӑр ҫите-ҫите ҫапнипе пӗтӗмпе суранланса пӗтнӗ нимӗҫсем офицерӗ вилнӗ хыҫҫӑн сапаланса кайрӗҫ, аяккалла тарчӗҫ.

Немцы, все израненные нелепыми ударами казаков, потеряв офицера, рассыпались, отошли.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл, вилнӗ ҫын пек кӑвакарса кайнӑскер, шӑлӗсене шӑтӑртаттарса ҫыртса, хӗҫӗпе сулкаласа пырать, йӗнерӗ ҫинче ҫӗлен пек авкаланать.

Он отмахивался шашкой, вьюном вертелся в седле, оскаленный, изменившийся в лице, как мертвец.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Эсӗ хутортан тухса кайрӑн та, вилнӗ ҫын пек, нимӗн чӗнмесӗр пурӑнатӑн.

А ты отроился от хутора и молчишь, как мертвый.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хайхи эпир малалла уттаратпӑр, пӗри, пысӑк сӑмсалли, портманетӗнчен вунӑ тенкӗ кӑларчӗ те, ҫапла калать: «Ӗҫӗр, казаксем, ман вилнӗ атте сывлӑхӗшӗн», тет.

Тут мы трогаем дале, а один, носатый, из портмонета вынает десятку и говорит: «Выпейте, казаки, за здоровье моего покойного папаши».

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫапла, сӑмахран илсен, — Авдеич, йӗрӗнчӗклӗн йӑл кулса, аттипе сурчӑк ҫине пусрӗ, — сӑмахран илсен, мана пӗрре Вешенски станицинче вилнӗ ҫынсен шӑммисене курма тӗл килчӗ, вӑт пулнӑ казаксем, пулнӑ-тӑк пулнӑ.

Так, словом, — и, презрительно улыбаясь, придавливал валенком плевок, — мне довелось в станице Вешенской поглядеть на мертвые костяки, вон было казачество — это да!..

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ахальтен мар ӑна леш, халӗ вилнӗ Кирюшка юрататчӗ!

— То-то ее покойник Кирюшка любил!

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Вилнӗ амӑшӗ сӑнарлӑ.

«На мать-покойницу похожа.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тепӗр виҫӗ ҫултан вӑл тырӑ пухмалли магазин уҫнӑ, тата тепӗр ҫулӗнче, малтанхи арӑмӗ вилнӗ хыҫҫӑн, пӑспа ӗҫлекен арман тума тытӑннӑ.

Через три года открыл он хлебную ссыпку, а на другой год после смерти первой жены взялся за постройку паровой мельницы.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Его превосходительство, вилнӗ генерал, Челенджийск аулӗнче пӗрре мана саламатпа ҫунтарчӗ…

Их превосходительство, покойник-генерал, в ауле Челенджийском в одночась изволили меня плетью…

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вилнӗ полковник Баклановпа — чунӗ ҫӳлти патшалӑхра пултӑр мӗскӗнӗн — хӑйпе пӗрлех службӑра пултӑм, Кавказа хамӑра пӑхӑнтартӑмӑр…

— С самим покойничком Баклановым, царство небесное, служил, Кавказ покоряли…

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вилнӗ Прокофийпа пӗр полкра пултӑмӑр.

С покойным Прокофием в одном полку были.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Клеёнкӑн хӑю ярӑмӗллӗ хӗррисенчен леш, ӗлӗкрех вилнӗ патшасемпе патша майрисем чинлӑн пӑхаҫҫӗ, шӑп варринчен — патша килӗнчи хисеплӗ хӗрсем, шурӑ шлепке тӑхӑннӑскерсем, тата шӑнасем вараласа пӗтернӗ II-мӗш Николай патша хӑй те теветленсе пӑхса лараҫҫӗ.

От клеенки дурно пахло мокрой резиной и еще чем-то; важно глядели покойники-цари и царицы с каемчатых углов, а на середине красовались августейшие девицы в белых шляпах и обсиженный мухами государь Николай Александрович.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех