Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тинӗсре (тĕпĕ: тинӗс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн хурарах сӑрт пек хӑпарса тинӗсре выртакан ӳт-пӗвӗ утрав евӗрлех курӑнса тӑрать.

Его огромная туша вздымается в море, подобно островку.

XXXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫапла, ку тинӗсре чи авалхи йышши пулӑсем анчах пурӑнаҫҫӗ пулмалла; пуллисем те, хырӑмпа ҫӗр ҫинче шуса ҫӳрекен чӗрчунсем те пирӗн саманара пурӑнаканнисенчен нумай пысӑк та ҫирӗп.

Итак, можно, очевидно, наверняка предположить, что море это содержит исключительно всякого рода ископаемых, причем как рыбы, так и пресмыкающиеся тем лучше сохранились, чем дальше от нас эпоха, к которой они относятся.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ку тинӗсре пулӑсем пит нумай пулмалла, мӗншӗн тесен эпир икӗ сехет хушшинче темӗн чухлӗ, птерихтитсемпе ытти йышши пулӑсем те пайтах тытрӑмӑр, вӗсен диптерид текен йышӗсем тахҫанах вилсе пӗтнӗ, анчах ҫапах та вӗсен йышӗ мӗнлине пичче тӗплӗн калама пултараймасть.

Море, невидимому, изобилует рыбой, потому что за два часа мы вылавливаем множество птерихтисов, равно как и других рыб, принадлежащих тоже к вымершему семейству диптерисов, род которых дядюшка, однако, не может определить.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ӗҫшӗн усӑллӑ пултӑр тесе, тинӗсре шыва кӗрессине график тӑрӑх туса пыма тытӑнман-и-ха?

— Еще не ввел морские купанья по графику для пользы дела?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тинӗсре ирӗклех ҫӳрекен тӑвар ионӗсем этем ӳт-пӗвне кӗреҫҫӗ, этем ӳт-пӗвӗнчи наркӑмӑшлӑ япаласем шыва куҫаҫҫӗ.

Свободно существующие в морской воде ионы солей проникают в тело, а из него выделяются в воду различные там ядовитые вещества.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Йывӑр аманнӑ хыҫҫӑн унӑн тинӗсре пулас ӗмӗт пуҫланнӑ, анчах кунта, диспетчерскинче, морякӑн кӑмӑлӗ тулса лӑпланнӑ ӗҫе лайӑх йӗркеленипе, вӑл ахаль кӑна диспетчертан — пулса иртекен ӗҫсене паллӑ тӑвакан — МТС-ӑн куҫӗсемпе хӑлхи, директорӑн хӑйне евӗрлӗ заместителӗ пулса тӑнӑ.

Тяжелое ранение навсегда положило конец его мечтам о море, но здесь, в диспетчерской, моряк снова нашел себя, он так поставил дело, что из простого диспетчера — регистратора событий — превратился в глаза и уши МТС, в своеобразного заместителя директора.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вара комиссар ҫапла каласа пачӗ: икӗ эрне каярах «Горислава» яхта Шурӑ тинӗсре пынӑ чухне, Архангельскран темиҫе вунӑ ҫухрӑм аяккарахра, пушӑ ҫыран хӗрринче, тинӗсре ҫӳрекен буксир пӑрахутне курнӑ.

И комиссар рассказал, как две недели назад яхта «Горислава» шла по Белому морю и за несколько десятков верст от Архангельска, у пустынного берега, обнаружила морской буксирный пароход.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тахҫан ӗлӗкрех вӑл Шурӑ тинӗсре капитанра ҫӳресеччӗ…

Ходил когда-то в капитанах на Белое море…

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пире Шурӑ тинӗсре шыва кӗртсе ят хунӑ, эпир Шурӑ тинӗс шывӗпе тӑварланнӑ.

Мы Белым морем солены да в Белом море крещены.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эсӗ мана ятламалли сӑмахсене ҫӗр ҫинче те, тинӗсре те, пӗлӗтре те тупаймӑн-ха! — хыттӑн каларӗ Любава.

— Ни на земле, ни на море, ни на небе не сложено еще таких слов, какими тебе меня корить! — жестко сказала Любава.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Уйрӑммӑнах Серёжа «Карап тинӗсре путни» ятлӑ картинӑна нумайччен пӑхса ларнӑ.

Но особенно долго просиживал Сережа над картинкой «Кораблекрушение».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Аллинче — пысӑк та тинӗсре питӗ аякка ҫутатма пултаракан факел.

А в руке — факел, такой огромный, что светит далеко в море.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ӗҫсем ҫавӑнтах — Инҫет Хӗвелтухӑҫӗнче, тайгара, тинӗсре пулса иртеҫҫӗ, вӑхӑчӗ те ҫавах — партизансем япони оккупанчӗсемпе кӗрешнӗ ҫулсем.

События происходят там же — на Дальнем Востоке, в тайге, на море, и время то же — годы партизанской борьбы с японскими оккупантами.

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

Вӗсенче Таньӑн кӳренӗвӗсем тинӗсре тӑвар чӗптӗмӗ ирӗлнӗ пекех хӑвӑрт ирӗлсе кайрӗҫ.

И в них, как щепотка соли, брошенная в море, растворились мгновенно все обиды Тани.

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тинӗсре ҫавӑн чухлӗ шыв ӑшӑтайман, унта шыв ӑшӑтмалли хатӗрсем ҫук.

А в море такую уйму воды не очень-то нагреешь, никаких там приспособлений для этого нет.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ешӗл ҫарансем ҫинче темӗн чухлӗ качака ӗрчет, ҫыран хӗррисенче тинӗсре пурӑнакан чӗрчунсене тытатпӑр.

Дикие козы плодились и размножались на сочных зелёных лугах, а на берегу мы находили много морских животных.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ун ҫинчен экипаж Австрали ҫыранӗсем курӑнми пулсан тин уҫӑ тинӗсре кӑна пӗлчӗ.

И экипаж узнал о цели нашего плавания только в открытом море, когда берег Австралии уже скрылся с глаз.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Прилив хумӗсемпе лӳшкенекен ҫыран тӑрӑхӗнче тинӗсре пурӑнакан чӗрчунсем темиҫен ҫӳреҫҫӗ.

На берегу, заливаемом волнами прилива, резвилось несколько морских животных.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Анчах, ҫакӑн пек канӑҫсӑр тинӗсре мана хамӑрӑн сулӑ ҫак черчен яликран шанчӑклӑрах пек туйӑнать.

— Кстати сказать, при таком неспокойном море я предпочитаю наш плот этой хрупкой скорлупке.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халлӗхе, уҫӑ тинӗсре пынӑ чухне, палуба ҫинче эпӗ тата манӑн матроссем пулсан ҫитет.

Покамест мы находимся в открытом море, достаточно того, что я и мои матросы не покидаем палубы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех