Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

гварди сăмах пирĕн базăра пур.
гварди (тĕпĕ: гварди) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ачасем Краснодонри геройла комсомолецсем ҫинчен ҫырнӑ брошюрӑна илнӗ, Толя хӑйсен организацине те «Ҫамрӑк гварди» майлӑ тума сӗннӗ.

Ребята получили из леса брошюру о героях-комсомольцах Краснодона; Толя предложил построить работу своей организации по типу краснодонцев.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хулари интеллигенци, пӗтӗмӗшпе пӗрех, шурӑ гварди майлӑ ҫаврӑнса ӳкнӗ.

Городская интеллигенция оказалась в большинстве белогвардейской.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Вилнӗ юлташсемпе, ҫакӑнта ӗмӗрлӗхех хӑваракан юлташсемпе пӗрле Хӗрлӗ гварди ретӗнче тӑрса яланах ылханлӑ лахтарьсемпе ҫапӑҫрӑмӑр; вӗсемпе пӗрле эпир Карелинчи лахтарьсене ҫӗмӗртӗмӗр, малашне пулас мӗнпур ҫапӑҫусенче те вӗсен ячӗсем пирӗн чӗресенче пулӗҫ, вӗсен паттӑрла ӗҫӗсем пирӗншӗн пример пулса тӑрӗҫ, пӗтӗм тӗнчери революцишӗн вӗсем геройла вилни пире яланах хавхалантарса пырӗ.

— Вместе с павшими товарищами мы организовали комсомол Финляндии, вместе с оставленными здесь навсегда товарищами мы дрались в рядах нашей Красной гвардии с проклятыми лахтарями, вместе с ними мы били лахтарей в Карелии, и во всех боях, что предстоят нам впредь, их имена будут в наших сердцах, их подвиги — нам примером, и геройская их смерть за дело мировой революции будет возбуждать в нас восхищение.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Тытӑнма юрать-и, гварди майорӗ юлташ? — янравлӑн ыйтрӗ сержант.

— Можно начинать, товарищ гвардии майор? — звонко спросил сержант.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Сире чӗререн ӑнланса хисеплекен гварди подполковникӗ Легеза».

Искренне уважающий и понимающий Вас гвардии подполковник Легеза».

Геройла вилӗм // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫирӗн ывӑлӑр, гварди аслӑ лейтенанчӗ Александр Анатольевич Космодемьянский, нимӗҫ захватчикӗсемпе паттӑрла ҫапӑҫса вилчӗ.

Ваш сын гвардии старший лейтенант Александр Анатольевич Космодемьянский погиб смертью героя в борьбе с ненецкими захватчиками.

Геройла вилӗм // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кунта Зоя шӑллӗ комсомолец танкист, гварди лейтенанчӗ Космодемьянский, паттӑрӑн ҫапӑҫса, хӑй аппӑшӗшӗн тавӑрать.

Здесь отважно сражается и мстит за сестру брат Зои — комсомолец-танкист, гвардии лейтенант Космодемьянский.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вунсаккӑрмӗш ҫулта вӑл Хӗрлӗ гварди отрячӗн командирӗ пулнӑ; тыткӑна илсен ӑна ӗмӗрлӗхех каторгӑна ямалла суд тунӑ, анчах вӑл каторгӑран Швеци урлӑ Совет Российӗне тарса килнӗ — кунта ӑна пӑлхав тӑвакан кулаксен ылханлӑ пульли килсе тиврӗ.

В восемнадцатом году он был командиром отряда Красной гвардии; после взятия в плен его приговорили к вечной каторге, но он бежал с каторги через Швецию в Советскую Россию — здесь ему досталась проклятая пуля мятежных кулаков.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Иманус ҫакна лайӑх пӗлсе тӑнӑ: Симурден республика влаҫӗсенчен темиҫе хутчен те ыйтнипе, Говэнӑн халӗ тӑватӑ пин те пилӗкҫӗр салтак шутланать, унта Наци гварди салтакӗсем те, ахаль салтаксем те пур.

Впрочем, Иманус и впрямь был хорошо осведомлен; благодаря настойчивым требованиям Симурдэна Говэн имел под ружьем четыре с половиной тысячи человек: частично солдат национальной гвардии, частично из линейных полков.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пурте пӗр-пӗрин ҫине кӑмӑлсӑрланнӑ: Цимбал ҫине тӑрсах хӑйӗн хыт-хура пусса илнӗ лаптӑкӗсем ҫине ҫаврӑнса пӑхма ыйтрӗ, Городцов, йӑнӑшӗсемшӗн ӳкӗнсе, кӑтартуллӑ колхозсем тума кирлӗ тесе ӗнентерчӗ, гварди капитанӗ Сердюк, ҫартан пуҫӗпех таврӑннӑранпа виҫӗ хутчен вырӑнтан тухса ӳкме ӗлкӗрнӗскер, районӑн ыранхи кунӗ ҫинчен унсӑр пуҫне никам та шутлакан ҫук тата ӑна вӗри те ӑнланасшӑн мар тесе шантарчӗ.

Все были недовольны друг другом: Цимбал требовал внимания к своим пустырям, Городцов, каясь в перегибах, настаивал на том, что все-таки нужны показательные колхозы, а отставной гвардии капитан Сердюк, трижды за это время снятый с работы, уверял, что он один из всех только и думает о завтрашнем дне района и просто никем не понят.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах, аманнӑ хыҫҫӑн гварди капитанӗ пулса демобилизациленнӗ те, малтанхи ӗҫе кӗресшӗн пулман, — линие юсаса ҫитереймен пулин те, Калинин ячӗпе тӑракан колхоза электромонтёра кӗнӗ.

Но после ранения, демобилизовавшись гвардии капитаном, не захотел браться за прежнее дело и устроился в колхозе имени Калинина электромонтером, хотя линия еще не была восстановлена.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Петербургра Хӗрлӗ гварди отрячӗсем тума тытӑнсан, Сергунько чи малтанхи ҫынсем шутӗнчех ӗнтӗ Нарва районӗнчи отряда ҫырӑннӑ.

Когда в Петербурге стали создавать Красную гвардию, Сергунько одним из первых записался в отряд Нарвского района.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Угрене гварди капитанӗ Малышко килсе тухиччен Угаров районта чи пысӑк ҫын пулнӑ.

Угаров был самой крупной фигурой в районе, покуда не появился в Угрене гвардии капитан Малышко.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Эпӗ, граф, пилӗк ҫул ӗнтӗ гварди полковникӗн ячӗпе, хальхи вӑхӑтра — Франци ҫар полковникӗн ячӗпе ҫӳретӗп.

— Я, граф, уже пять лет ношу звание полковника гвардии, в данное время — полковника французской службы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫапах та ун умӗнче тӑракан салтак — унӑн Эддийӗ, яланах илемлӗ тумланса ҫӳрекен, ылттӑнла ҫиҫсе тӑракан эполетлӑ гварди полковникӗ мар.

И все же это не был ее Эдди, всегда такой элегантный, сверкающий золотом эполет гвардейский полковник.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ну, халь ӗнтӗ сывпул, гварди подполковникӗ юлташ!

Ну, а теперь до свидания, товарищ гвардии подполковник!

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ку ҫеҫ те мар, гварди подполковникӗ-и?

Да еще гвардии?

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Берлина ҫити илсе кайнӑ вӑл хӑйӗн гварди дивизине!..

— До самого аж Берлина довел свою гвардейскую дивизию!..

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тата кӑшт вӑхӑт иртсен, ротӑри начальниксем сасартӑк ҫакна асӑрханӑ: старшина тума тивӗҫлӗ ӗҫсене пӗтӗмпех гварди рядовойӗ Маркелов туса пырать иккен, ҫитменнине, вӑл ҫав ӗҫсене старшинаран темиҫе хут лайӑхрах тӑвать.

Прошло какое-то время, и ротное начальство вдруг заметило, что, собственно, все старшинские обязанности выполняет гвардии рядовой Маркелов, причем выполняет гораздо лучше, чем старшина, который обязан это делать по долгу службы.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кам ӑна курман, ҫав ӑна пӗлмест: Каналетти те, Гварди те (ҫӗнӗ живописецсем ҫинчен каламастпӑр та) — кӗмӗл янӑранӑ пек сасӑпа чӳхенсе тӑракан ачаш сывлӑша, ҫывӑхрах пулни те инҫетре пек, инҫетри те ҫывӑхра пек курӑннине, ҫак акӑш-макӑш илемлӗ йӗрсене тата куҫ умӗнчех ирӗлӗкен тӗссене сӑнласа кӑтартма пултараяс ҫук.

Кто ее не видел, тот ее не знает: ни Каналетти, ни Гварди (не говоря уже о новейших живописцах) не в силах передать этой серебристой нежности воздуха, этой улетающей и близкой дали, этого дивного созвучия изящнейших очертаний и тающих красок.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех