Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курчӗ (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗҫнӗ чух шассисене пытаракан, ларас умӗн вӗсене хӑйсемех кӑларса яракан модельсем те курчӗ Володя.

Володя увидел здесь модели, которые на лету убирали шасси, а потом незадолго до посадки сами выпускали их.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— «Черномрец», «Черномрец»! намӑс курчӗ, чӗмере!

— «Черномрец»! И жнец, и швец, и в дуду игрец!..

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аржанец хӑйӗн модельне тепӗр хут ярса пӑхма килӗшмерӗ, мӗншӗн тесен, вӑл ӑна инҫе вӗҫес тӗлӗшпе Дубининӑннипе танлаштарма ҫуккине курчӗ.

Аржанец отказался повторить попытку, так как видел, что модель его уступает дубининской по дальности полета.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя Светлана хӗрелсе кайнине курчӗ.

Володя увидел, как порозовела от волнения Светлана.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан вӑл судья помощникӗсем тин ҫеҫ ӗҫе хутшӑннӑ ачасен моделӗсем аннӑ вырӑнтан чылай аякра чупнине курчӗ.

Потом он увидел, что помощники судьи бегут уже далеко за тем местом, где опускались модели новичков.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя Аржанец моделӗ хӑвӑрт аялалла аннине курчӗ.

Он видел, как модель Аржанца круто пошла вниз.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ҫак вӑхӑтра вӑл команда сӑмахӗсем хыттӑн янӑранине илтрӗ те, Аржанец хӑй модельне вӗҫтерсе янине курчӗ.

Но тут он услышал резко прозвучавшие слова команды и увидел, как Аржанец запустил свою модель.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юлашки эрне хушшинче Дубинин ырханланнине тин ҫеҫ курчӗ Светлана.

И только теперь Светлана увидела, как похудел за последнюю неделю Дубинин.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ ӗнтӗ, эрне иртсен, Володя вӗренӳ уссине курчӗ.

И вот теперь, спустя неделю, Володя пожинал сладкие плоды учения, корни которых, как известно, всегда горьки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унта вӑл кантӑк умӗнче ашшӗ ларнине курчӗ, ашшӗн усӑннӑ аллинче чӗлӗм.

Он увидел там отца, который сидел у окна и держал в откинутой руке трубку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Самантлӑха пӗр тӗлте шурӑ тӑрӑх сӳтӗлсе кайнӑ та, Евдокия Тимофеевна хӑйӗн «Е. Д.» паллине курчӗ.

На мгновение в одном месте белый жгут развернулся, и Евдокия Тимофеевна увидела знакомую красную метку «Е. Д.».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Евдокия Тимофеевна чӗтрекен аллипе васкаса уҫҫине ҫӑра шӑтӑкне чикрӗ, хӑвӑрт пӑрчӗ, алӑкне уҫса, хӑй еннелле туртрӗ те зала чупса кӗчӗ, ывӑлне курчӗ.

Дрожащей рукой она поспешила вставить ключ в замок, резко повернула его, отомкнула дверь, дернула на себя, вбежала в залу и увидела сына.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Евдокия Тимофеевна каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ те, юнашар Алевтина Марковна ҫуккине курса, хӑвӑрт пӗшкӗнсе ҫӑра шӑтӑкӗнчен пӑхрӗ: чӳрече витӗр кӑвак пӗлӗт ҫинче темскерле шурӑ япала сулланса тӑнине курчӗ.

Обернувшись и видя, что Алевтины Марковны рядом нет, Евдокия Тимофеевна быстро нагнулась и припала глазом к замочной скважине двери: она разглядела что-то белое, колеблющееся на голубом фоне неба в раскрытом окне.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ашшӗ ирхине порта кайма тӑрсан Володя ҫавнашкал выртнине курчӗ.

Таким и увидел его рано утром отец, когда встал, собираясь в порт.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ашшӗ Володьӑн ҫыхса янӑ аллине курчӗ те, пурне те ыйтса пӗлсен, ҫилленсе: — Кирлӗ марпа хӑтланатӑн! — терӗ.

А отец, узнав обо всем, увидев забинтованную руку Володи, сказал ему сердито: — Не с того краю взялся!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Кӗрӗр! — терӗ те Никифор Семенович, каялла ҫаврӑнса, алӑкран кӗрекен Евдокия Тимофеевнӑна курчӗ.

— Входите! — крикнул Никифор Семенович и увидел, оглянувшись, входившую в дверь Евдокию Тимофеевну.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан вӑл ҫӳлелле те ҫӳлелле хӑпарнине сисрӗ, хӑй умӗнче ҫутӑ курчӗ; Володьӑна хӑвӑрт аяла антарчӗҫ те, ун ури айӗнче каллех пӗр тикӗс кисренекен палуба курӑнчӗ.

Потом он почувствовал, что подымается все выше и выше, увидел перед собой свет, его быстро опустили вниз, и под ногами у него оказалась опять твердая, размеренно подрагивающая палуба.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӑс ерипен сирӗле пуҫларӗ те, Володя хӑй умӗнче тем пысӑкӑш, малтанхинчен те ҫӳллӗрех курӑнакан ҫаппа-ҫарамас Вилюй мучие курчӗ.

Пар стал медленно рассеиваться, и Володя увидел перед собой совершенно голого, огромного, показавшегося еще более высоким, чем прежде, Вилюя.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ак ӗнтӗ Володя, клеёнка майлӑ ҫупа вараланнӑ татӑксемпе чӗркенӗ хулӑн труба ҫинче паҫӑр мучи кӑтартнӑ хӗрлӗ, кӑвак кран кустӑрмасене курчӗ.

Володя сразу узнал эти красные, синие колесики кранов на толстой трубе, укутанной во что-то промасленное и немного похожее на клеенку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ашшӗне ҫывӑхран курма та ӗлкӗреймерӗ, сасартӑк вӑл борт иллюминаторӗн ҫаврака кӗленчи ҫинче хӑйне курчӗ: ашшӗ ӑна хӑйӗн вӑйлӑ аллисемпе ҫавнашкал ҫӳле ывӑтрӗ иккен.

И прежде чем Володя успел разглядеть вблизи отца, он вдруг увидел себя на мгновение отразившимся в круглом стекле бортового иллюминатора — так высоко подбросили его сильные руки отца.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех