Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юлма (тĕпĕ: юл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнпах ӗнтӗ Ванькка халӗ те-ха Ольга М атвеевнӑпа куҫа-куҫӑн юлма — ҫав самантсене мӗн тери кӗтнӗ ҫӗртех! — хӑрать.

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Юрасан, каникул пӗтиччен эпӗ пӗр эрнелӗхе юлма пултаратӑп, — терӗ Улька, ашшӗне куҫран пӑхса илсе.

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Парӑмра юлма юратмастӑп эпӗ, ҫавӑнпа ҫав анчӑкпа паянах татӑлмалла.

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Унӑн ҫивӗч хӑлхинчен нимӗн те пытанса юлма пултарайман.

Ничто не могло ускользнуть от его внимания.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ӑна аллисене вӗҫерсе лаша ҫинчен сиксе юлма кӑшкӑрнӑ, анчах кӑшкӑракансем вӑл илтме пултарайманнине аванах пӗлнӗ: мӗншӗн тесен урасен сасси пӗтӗм сасӑна хупласа тӑнӑ.

Ему кричали, чтобы он разжал руки и спрыгнул, но кричавшие знали, что он все равно их не услышит топот копыт заглушал голоса.

Синопа бизонсенчен хӑтӑлать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ҫапах та халӑх сывлӑхне сыхласа хӑварас енӗпе пуринчен ытла сывлӑх хуралҫисем ырми-канми тӑрӑшаҫҫӗ, вӗсен кулленхи ҫӑмӑлах мар ӗҫӗ ҫынсене ҫирӗп сывлӑхлӑ пулма, тепӗр чухне вара вилӗмрен ҫӑлӑнса юлма пулӑшать.

Но наибольший вклад в здоровье нации вносят сами медицинские работники, чей нелегкий повседневный труд возвращает людям здоровье, а порой и жизнь.

Михаил Игнатьев Медицина ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/06/17/news-3876403

Кун кӗскелсе пынине пула кӗрхи ӗҫсене туса юлма васкамалла, кашни самантпа туллин усӑ курмалла.

Куҫарса пулӑш

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Сан пӗччен юлма юрамасть паян.

Тебе сегодня нельзя оставаться одной.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Аспирантурӑна кайма та, институтра юлма та сӗнчӗҫ мана.

Мне предложили и аспирантуру, и остаться в институте.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Мироновӑн казаксен чаҫӗсем, — ун патне пропагандистсем янӑ ӗнтӗ, — унӑн чухӑнсенчен тӑракан ҫирӗп пайӗ суйланса юлма кирлӗ.

Казачьи части Миронова, — к нему посланы пропагандисты, у него должно отсеяться крепкое бедняцкое ядро.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Конвоя кая юлма хуш, — терӗ вӑл.

— Прикажи конвою отстать.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ванькине хутора пытанса юлма хушнӑ, мӗншӗн тесессӗн суха тумалла пулнӑ…

А Ваньке он велел спрятаться на хуторе — потому что надо пахать…

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Иккӗмӗш, хальхи пек вӑрҫӑллӑ лару-тӑрура пирӗн хулана пур енчен те хупӑрласа лартма пултараҫҫӗ; ҫавӑнпа та эпӗ пӗр тырӑ запасӗсӗр юлма пултараймастӑп, тесе шутларӑм.

Во-вторых, при создавшейся военной обстановке, когда мы можем оказаться буквально в осажденном городе, я не мог рисковать остаться без хлебных запасов.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унтан: — Халӗ ӗнтӗ, юлташсем, эпӗ хам патӑмра Москалевпа Ермана ҫеҫ юлма ыйтатӑп, — терӗ.

Теперь, товарищи, я попрошу остаться товарищей Москалева и Ермана.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Никам та кунта юлма шухӑшламан пек — ниҫта кӑвайт ҫунтарни те, апат пӗҫерни те курӑнмасть.

Не было видно горящих костров, не варили еду, будто никто здесь не располагал оставаться.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эпӗ Миллеровӑрах юлма сӗнетӗп…

Я предлагаю остаться в Миллерове…

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ехусемпе пӗрле пурӑнса эпӗ чӗрӗ юлма пултаратӑп пулсан, манӑн пурнӑҫри авалхи кӑлтӑксем ҫӗнӗрен пуҫланса каймӗҫ-ши?

В самом деле, если даже допустить, что мне удастся спасти свою жизнь, как я могу примириться с мыслью проводить дни среди еху и снова впасть в свои старые пороки?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Его величество пӗрре кӑна мар мана хӑйӗн ҫӗршывне пурӑнмашкӑн юлма ыйтрӗ.

Во всяком случае, теперь я с глубочайшей благодарностью приму милостивое предложение его величества навсегда поселиться в его государстве

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мана вӑл яланлӑхах кунта юлма ӳкӗтлерӗ, хама питех те паха сӗнӳсем пачӗ.

Он уговаривал меня остаться здесь навсегда и делал мне очень лестные предложения.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хулари ҫынсен айӑпӗ тата пысӑкрах пулсан, король вӗсене тата хытӑрах майсемпе лӑплантарать, вӑл вӗсем ҫине пысӑк чулсем пӑрахма хушать, ҫав чулсем вара хула ҫыннисен ҫурт-йӗрӗсене пӗтӗмпех ишсе антараҫҫӗ, хула ҫыннисем подвалсемпе нӳхрепсенче кӑна ҫӑлӑнса юлма пултараҫҫӗ.

Если, по мнению короля, горожане запятнали себя особыми преступлениями, он может усилить эту кару: по его приказанию на город сбрасывают огромные камни, от которых население может укрыться только в подвалах и погребах, так как жилища подвергаются полному разрушению.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех