Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӳршӗри (тĕпĕ: кӳршӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗркунне кӳршӗри хурӑн ҫулҫисем ҫав шӑтӑка тӑкӑнса тулнӑ, ҫӳлтен пакша чӑрӑш икелли хупписене пӑрахса купаланӑ, акӑ ӗнтӗ халӗ эпӗ пакшине тытма килтӗм.

Осенью лист соседних берез завалил его, сверху белка насыпала много шелухи от шишек, и вот теперь я пришел за пушниной.

Пакша // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 126-129 с.

Кӳршӗри штукатур унӑн сӑмсине ӗлӗкхинчен виҫӗ хут аванрах туса лартма пулнӑ пулин те, Одинцов ӑна ҫапах урӑх ҫӗре илсе лартма хушнӑ.

И хотя соседний штукатур брался приделать ей нос «вдвое лучше прежнего», однако Одинцов велел ее принять.

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тепӗр кунне Муций ир-ирех таҫта кайса ҫухалчӗ, Валери упӑшкине хӑй кӳршӗри мӑнастире кайса килесси ҫинчен пӗлтерчӗ; унта унӑн ҫылӑхӗсене каҫараканӗ, ватӑ та йӗркеллӗ-сумлӑ манах пурӑнать, Валери ӑна чун-чӗререн ӗненет.

На другой день Муций исчез с утра, а Валерия объявила мужу, что намерена съездить в соседний монастырь, где проживал ее духовный отец, старый и степенный монах, к которому она питала безграничное доверие.

VIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Акӑ мӗн пӗлтерчӗ вӑл: аттепе аннеҫӗм хушшинче хӑрушӑ харкашу пулса иртнӗ (хӗр-тарҫӑсен пӳлӗмӗнче йӑлтах илтӗннӗ; вӗсем нумай япала ҫинчен французла калаҫнӑ пулин те, горничнӑй хӗр Маша, пилӗк ҫул Парижра пӗр ҫӗвӗҫӗ патӗнче пурӑннӑскер, йӑлтах ӑнланнӑ); аннеҫӗм аттене тӗрӗс мар пурӑннӑшӑн, кӳршӗри пикепе курнӑҫнӑшӑн айӑпланӑ; атте малтан тӳрре тухма хӑтланнӑ, унтан тарӑхнӑ та аннеме «унӑн ҫулӗсем ҫинчен астутарнӑ», вара аннеҫӗм макӑрса янӑ; аннеҫӗм тата ватӑ княгиньӑна вексель панине асӑннӑ, княгиня ҫинчен те, унӑн хӗрӗ ҫинчен те япӑх каланӑ; атте вара ӑна юнаса хӑратнӑ.

От него я узнал, что между отцом и матушкой произошла страшная сцена (а в девичьей все было слышно до единого слова; многое было сказано по-французски — да горничная Маша пять лет жила у швеи из Парижа и все понимала); что матушка моя упрекала отца в неверности, в знакомстве с соседней барышней, что отец сперва оправдывался, потом вспыхнул и в свою очередь сказал какое-то жестокое слово, «якобы об ихних летах», отчего матушка заплакала; что матушка также упомянула о векселе, будто бы данном старой княгине, и очень о ней дурно отзывалась и о барышне также, и что тут отец ей пригрозил.

XIX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Кӳршӗри улпут ывӑлӗ-и?

— Барчук соседний?

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Кунта кӳршӗри пушанса юлнӑ кил-ҫуртсенчен Аришка илсе килнӗ ҫемҫе тенкелсем, кроватьсем, шкапсем складри пекех купаланса выртаҫҫӗ.

Здесь друг на дружке, как в мебельном складе, громоздились диваны, кровати, шкафы, натасканные сюда предприимчивой хозяйкой из соседних опустевших домов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӳршӗри районтан пилӗкҫӗр ҫынна яхӑн хӑваласа килчӗҫ те, Ридлер хӑйӗн ӗлӗкхи, пӑртак айӑпа кӗнӗшӗнех ҫакса вӗлермелле текен приказне ӗҫе ячӗ.

Из соседнего района пригнали свыше пятисот человек, и Ридлер ввел в действие свой старый приказ: за малейшую провинность — смерть!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӗпер ҫинчи ӗҫсем кашни сехетрех начарланса пыраҫҫӗ, кӳршӗри районсенчи группенфюрерсем хӑйсемпе калаҫса татӑлнӑ пулсан та ҫынсем ямаҫҫӗ.

Дела на строительстве час от часу становились хуже, а группенфюреры соседних районов медлят с присылкой людей, хотя с ними и достигнута полная договоренность.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах урамра сасартӑк шавла пуҫларӗҫ, салтаксем чупни курӑнса кайрӗ: кӳршӗри гарнизонран килнисем пулас.

Но улица вдруг наполнилась глухим шумом: по ней, окутанные белыми вихрями, бежали солдаты, наверное из соседнего гарнизона.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӳршӗри килкартишӗнчен икӗ хӗрарӑм сиксе тухрӗҫ, пӗри — тутӑр пӗркеннӗ, тепри — ҫӑмӑл кофтӑпа ҫеҫ, ҫара урисене калуш тӑхӑннӑ.

Из соседнего двора выбежали две женщины: одна в шали, другая в легонькой кофточке и калошах на босу ногу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Коля кӳршӗри пӳрт патне ҫитсе чӳрече хуппинчен шаккарӗ.

Подбежав к соседнему дому, он постучал в ставню.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Паян нимӗҫсем кӳршӗри Нюркӑна персе вӗлерчӗҫ, — пӑшӑлтатрӗ хӗрача.

— А Нюшку соседкину нынче немец застрелил, — прошептала девочка.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Покатной ялне ҫитсе кӗнӗ чухнех хӑй шухӑшласа тунӑ плансене пурнӑҫлас ҫуккине пӗлчӗ, мӗншӗн тесен кӳршӗри районсенчен пулӑшу ҫитиччен кӗпер юсанӑ ҫӗрте кашни ӗҫлеме пултаракан ҫынах хаклӑ пулнӑ.

Въезжая в Покатную, он знал, что не приведет в исполнение своих планов: до прибытия резервов из соседнего района строительству был дорог каждый трудоспособный человек.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Маруся шкул енне, часовой ури сассисем илтӗнекен ҫӗрелле пӑхса илчӗ те кӳршӗри ҫурт патне пычӗ, шаккама кӑна хатӗрленнӗччӗ — урапасем тӑнкӑртатнине илтнӗ: урам тӑрӑх лавсем иртеҫҫӗ иккен.

Оглядываясь в сторону школы, от которой доносились глухие шаги часовых, Маруся подошла к соседнему дому, хотела постучать, но услышала скрип: улицей ехали подводы.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӗҫлекенсем ҫитмесен кӳршӗри районсенчен мӗн чухлӗ кирлӗ, ҫавӑн чухлӗ илсе килме пулать; тепӗр тесен, ун пек майсем пулмасан та — пурпӗрех: хӑвна итлекен икӗ ҫын вырӑнне пӗр итлекен ҫын пулсан авантарах.

Можно недостачу в рабочей силе сколько угодно пополнять за счет соседних районов; а если бы даже не имелось такой возможности — все равно: в конце концов лучше иметь одну послушную тебе руку, чем две, но парализованные.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кулагинпа кӳршӗри хапха умӗнче пӗр кӗпе вӗҫҫӗн, хулпуҫҫийӗ ҫине тутӑр уртса янӑ хӗрарӑм шурӑ ҫӳҫлӗ старикпе тата икӗ хӗрарӑмпа калаҫса тӑрать.

У ворот соседнего с Кулагиными двора женщина в одной рубашке и шали, накинутой на плечи, говорила седому старику и двум хуторянкам:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӳршӗри пӳрт тӑрри ҫатӑртатса ҫуннӑ хушӑра темле команда илтӗнчӗ.

Сквозь треск горящей крыши соседнего дома издали донеслись слова какой-то команды.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӳршӗри ҫурт кӗтессисенчен ҫӳҫ-пуҫне салатса янӑ ҫамрӑк хӗрарӑм сулӑнкаласа тухрӗ.

Из-за угла соседнего дома, пошатываясь, вышла молодая растрепанная баба.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тахӑш вӑхӑтра кӳршӗри Сашуксен чӳречине шаккаса тӑра паратӑп.

Даже не заметил, как очутился возле Сашкиного дома: стою, стучусь в окошко.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

— Ах темесӗр сывлӑш тухмасть, — тетӗп кӳршӗри Марье кинеми пек хам тӗллӗн мӑкӑртатса.

— Ах, что-то мне воздуха не хватает, — пробормотал я сам себе под нос, соседская бабка Дарья частенько так говорит.

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех